《花木蘭》口碑崩塌:誤解中國文化是好萊塢最大的風險_風聞
数娱梦工厂-数娱梦工厂官方账号-上海地区知名文娱产业媒体2020-09-15 07:36

作者" alt=“500” /> 編輯|友 子
一敗塗地。
宣傳了大半年的《花木蘭》9月11日正式在中國公映,首個週末票房1.59億,上映第三天上座率僅為7.3%,單日票房甚至被已經上映了大半個月的《八佰》反超。
截至9月14日,電影《花木蘭》在貓眼、淘票票的評分均為不甚理想的7.6,豆瓣15萬人打出了4.9的超低分,對於好萊塢大片來説極其罕見。
無論對於普通觀眾、疫情後的影院還是對迪士尼來説,《花木蘭》在中國的票房表現都是讓人失望的。
大到影片所傳達的英雄主義主題,小到某一個人物的服化考究,中國觀眾對《花木蘭》的吐槽鋪天蓋地。不會講故事、不會講中國故事、對中國文化存在偏見、受到刻板印象的影響、地域歷史民俗常識混亂等……這些都是影片遭到批評的地方。
為了贏得中國市場,《花木蘭》團隊在製作前曾花費了數月對中國歷史進行研究,甚至還邀請中國相關部門審閲了劇本以防萬一,從各方面都表示了最大的誠意。
然而這部好萊塢最頂級華人演員陣容的迪士尼大片,卻引起了中國普通觀眾的強烈反彈,爭議之大遠超以往各版國產《花木蘭》影視劇,甚至有激烈的批評認為影片是為了“圈錢”。
9月4日上線Disney+後,《花木蘭》最初在爛番茄影評人那裏拿到了80%的新鮮度,但隨後觀眾評價卻出現了反轉。如今來看,無論是影片希望討好的中國觀眾,還是對原版動畫有情結的國外觀眾,似乎都不買賬。
唯一算得上安慰的是,《花木蘭》上線首個週末,其流媒體票房收益為3350萬美元,併為Disney+平台帶來68%的下載增量。
**不過對於這部為中國市場量身定做的影片來説,在中國影院的票房表現依然是評價其成敗最重要的戰績之一。**口碑提前泄漏、盜版大面積傳播以及影院觀眾口碑低迷等多重因素不利好,讓《花木蘭》基本失去了翻身的可能性。

從刻板印象到超級女英雄
迪士尼不會講故事還是野心太大?
去除時間的濾鏡,迪士尼當年動畫版的《花木蘭》其實在中國也遭遇了爭議。
1998年動畫片版《花木蘭》上映時,關於外國人講中國故事、以及影片中展現出來的對中國文化的錯位認知和有意無意的偏見,當時就在國內引起了批評。比如動畫中的諸多人物形象,都呈現出外國人對亞洲人的片面審美認知。
但動畫版《花木蘭》其實志不在此。迪士尼將原先的中國民間傳説,通過藝術再創作,轉變成了一個美國觀眾可以理解的迪士尼公主故事。
儘管動畫版《花木蘭》的朝代設定、動物角色、歌舞串場等都和國人的傳統認知不太相符,人物形象上也有不符合國人審美的地方,但在迪士尼公主片的框架下,影片生動有趣的故事實現了自圓其説,因此依舊獲得了很多觀眾尤其是外國觀眾的喜愛。動畫對於女性形象的刻畫,在當時的迪士尼動畫片中也是領先的。
二十年後的真人版《花木蘭》,面臨的是完全不同的環境——中國已經不再單純是民間傳説原產地,而是全球第二大電影市場。迪士尼面臨的任務也出現了變化:這一次花木蘭必須同時滿足中外觀眾的不同期待。
最終問世的真人版《花木蘭》,於是便成了迎合兩方觀眾訴求的混合物。電影的故事情節、服化甚至一些場景鏡頭都與動畫有諸多對照,但真人版又向國產古裝片進行了妥協,歌舞場景和木須龍這類極其迪士尼的元素又被拿掉了。
(真人版《花木蘭》很多情節和場景都是基於動畫版而來)
另一層重大變動在對於女性主題的呈現上。
動畫片《花木蘭》講述的是一個勇敢堅強的女孩在替父從軍後完成了個人成長的故事。真人版主線劇情沒變,卻明顯強化了花木蘭對女性自我認同的刻畫,明顯受到了當下好萊塢性別平等思潮的影響。
比如動畫版中木蘭與上級將軍李尚的感情,在MeToo運動後成了絕對禁忌,導致真人版中兩人的關係也有所改動。
基於主題的改變,故事在一些人物設定上也進行了調整,但正是這些調整引起了中國觀眾不適。
真人版加入了“氣”的概念,而這一點遭到了中國觀眾詬病。在傳統中國功夫中,並沒有“氣”這個概念,影片中對“氣”的解釋是“宇宙萬物皆統一於氣,人亦由氣而生,但唯有赤子之心方能使人氣合一。”
這應該是影片對動畫片中太極中陰陽剛柔的延伸,而在女權的表達下,“氣”也成為了女性身份的隱喻。
影片中,“氣”與其説是中國功夫,它更像是某種神力的存在,而且根據影片設置,這種東西只存在於如花木蘭和鞏俐飾演的仙娘等少數人體內,被眾人視為巫術,由此也將花木蘭、仙娘分別和男人、人類對立開來。
正是因為“氣”的存在,讓花木蘭成為了從小就比大部分男性都更具有戰鬥力卻又格格不入的“天選之子”。
這樣的處理,無論是對動畫版還是民間傳説中的花木蘭,都是一種顛覆。花木蘭不再是一個出身無奇但意志不凡的平民姑娘,而成了擁有大片主角光環的超級女英雄。
從動畫到真人版,故事主題上的上升是需要考慮的,在好萊塢近年強調政治正確的環境下,這樣的嘗試對於在真人改編上一向較為保守的迪士尼來説是一次突破,只是劇情邏輯和節奏的影響下,這樣的調整不僅沒有發揮出它原本主題拔高的作用,反而帶來了很多尷尬。
而如果説“氣”概念已經為影片增添了一絲東方神秘色彩,那麼鞏俐所飾演的仙孃的設定,在輔助人物成長和主題表達的同時,也進一步增強了影片故事的奇幻感。
無論是仙娘身份的設定還是她和花木蘭的人物關係,都難免讓人聯想到《沉睡魔咒》中教母和公主的關係。
然而仙孃的設定不符合中國神話傳説中的任何一族,影片也沒能建構一個完整的讓人信服的世界觀,導致角色與真人版的寫實嚴肅的基調不符,由此不僅沒能將影片奇幻的類型做足,反而讓觀眾更加細究其中本就站不穩腳的設定,顯得不倫不類。
動畫敍事的風格和它所面向的全年齡段的觀眾的屬性,決定了動畫版的整體風格是趣味和輕鬆的,除了大量動物的擬人化,人物的性格設定也幽默有趣。在真人化中,動物角色和扁平的工具人成了改編首要捨棄的形象。
龍在中國傳統故事中,是神聖而高貴的象徵,鑑於中國觀眾的傳統認知,迪士尼刪除了作為寵物出現的木須,同時又加入了涅槃重生的鳳凰意象,作為木蘭自我身份認知的外化,引領着木蘭的人物成長,但是其過於生硬的處理和簡單的特效,反而構成了新的槽點。

全華人陣容的誠意之作
為何卻處處違和?
無論是從故事的創作、製作的顧問上,都明顯看得出《花木蘭》對於中國觀眾認可的看重,更不用説豪華的華人明星陣容。
首先,迪士尼二十年後再講花木蘭故事,選擇劉亦菲作為主角是符合觀眾期待的。劉亦菲的選角消息曝光後,得到了普遍認可。
在配角上,鞏俐、李連杰、甄子丹等一系列在國內外都有足夠知名度的演員,也顯示出迪士尼的誠意。
演員陣容的公佈,包括劉亦菲造型和海報釋出的時候,中國觀眾對於這部電影的期待值是很高的。可為何影片上映後會這麼失望?
和動畫版不同,真人電影除了對故事深度要求更高之外,其從歷史文化、故事背景到人物的服化都需要做更嚴謹的考究。但顯然,在這一點上真人版《花木蘭》並沒有説服觀眾。
根據《華爾街日報》之前的報道,在劇本層面,迪士尼曾經就故事背景的設定請教過中方,得到的答覆是最好模糊朝代的處理。這樣的處理原本為了影片不小心觸及到民族問題,但影片最終呈現出的歷史、民俗乃至地域常識都是不清不楚的。
如在影片中,花木蘭出生的地方變成了明清時期才出現的福建土樓,這與傳説中花木蘭出生在南北朝的傳統認知不符。影片中雖然將動畫片中遭到批評的明清京城改成了唐時長安城的樣子,但卻出現了當時還未建造的大雁塔和大明宮。這些違反中國觀眾長期認知的地方,對於影片口碑產生的負面影響恐怕遠比迪士尼預想得大。
(《花木蘭》選擇了《妖貓傳》的唐城取景)
更不用説在服化道和習俗上的混雜。
電影畫面的精美彷彿處處充滿了濃厚的中國色彩,但影片的服化道並不接近歷史,反而更接近於外國人對於中國戲曲的印象。
如果説外國人對中國傳統文化的把握不夠準確還情有可原,畢竟國內古裝劇也經常出現不符合史實的地方,那在選取了這樣一批優秀的演員之後,卻全然沒有發揮他們的作用,則是又一次辜負了觀眾的期待。
無論在長相、語言能力、體能還是説國際認知度上,劉亦菲顯然都是最符合符合花木蘭角色的中國女演員之一。但最讓觀眾擔心,也是最關鍵的,便是劉亦菲的演技。
顯然這一次劉亦菲的表現並沒能超出預期。不只是國內觀眾再次失望,不少國外觀眾也表示了類似看法。
其他華人演員出演的角色,在故事處理上也是失敗的。
如果説仙孃的印第安女巫造型看不出和中國有什麼關係,觀眾也無法理解為何鞏俐要來出演這樣一個完全不能體現演技的角色。而甄子丹和李連杰在片中的角色也幾乎都是服務女主和劇情的工具人,絲毫沒有空間自我展現,甚至有人看完全片都沒認出飾演皇帝的是李連杰。
語言方面真人版《花木蘭》依舊帶來了違和感。儘管觀眾早就看過了動畫英文版的《花木蘭》,也看過英文版的《末代皇帝》,對英文對白的真人版《花木蘭》也有一定的心理準備,但對於這部影片而言,最讓中國觀眾不舒服的並非是中國人在中國故事裏講英文,而是英文對白反過來生硬地翻譯了中文的意思。
片中提到的“四兩撥千斤”,被翻譯成了外國人更能理解的“四盎司”和“一千磅”,隨着盜版資源傳回中國後,造成了令人發笑的荒謬感。
(最早流出的盜版資源,英文是片中台詞,但中文是錯誤的直譯)
儘管國內上映的有主創自己配音的國語版,但是英文拍攝、中文配音對嘴型,違和感依舊無法完全避免。
由此這部看似迪士尼對中國市場充滿誠意的作品,在大部分中國觀眾眼中,卻看不出有多少誠意。

中國市場失利,流媒體或成唯一希望?
除Disney+覆蓋的美國、加拿大、澳大利亞、新西蘭、日本以及歐洲地區外,在中國、東南亞以及韓國等亞洲市場,《花木蘭》依然選擇院線發行。不過因為疫情反覆,《花木蘭》在韓國的上映時間從9月10日推遲到了9月17日。
9月4日《花木蘭》在泰國上映第一週就打破了泰國今年首映票房記錄。而在中國港台地區,儘管因為被政治議題綁架遭遇了網友抵制,影片在台灣上映的首個週末票房也達到3400萬台幣,登上新片票房冠軍。
不過中國大陸市場才是迪士尼《花木蘭》這場戰役的主陣地。2019年,中國電影票房92億美元,成為全球僅次於美國(114億美元)的第二大電影市場。《花木蘭》真人版從策劃一開始就包含了對中國觀眾的考量。
夢工廠的《功夫熊貓》系列的大獲成功,讓迪士尼迫切想要打造屬於自己的“功夫熊貓”電影,《花木蘭》原本是他們切入中國題材的最好契機。
但不良口碑以及盜版的搶先,給《花木蘭》內地票房帶來了巨大損失。首個週末票房僅1.59億,公映第三天就被已經上映了23天的《八佰》反超,加上《奪冠》提檔9月25日和之後緊密鑼鼓的國慶檔,《花木蘭》接下來的票房空間已經非常有限。
中國市場落敗後,迪士尼恐怕會慶幸當時將《花木蘭》放上線的英明決定。
8月4日,迪士尼財報披露的當日,《花木蘭》宣佈將於一個月後的9月4日在其流媒體平台Disney+上以會員點播的方式上線。會員包月的基礎上,再付費29.99美元。和其他點播影片48小時有效觀看不同,《花木蘭》一旦點播,便可以無限次觀看。
而到12月4日,該影片將面向Disney+的所有會員用户免費開放。
儘管點播價格高達北美平均票價的三倍,但《好萊塢報道者》和民調機構Morning Consult在8月上旬進行的調查顯示,有19%的Disney+訂閲用户表示非常有興趣付費觀看《花木蘭》,選擇“有一定興趣”的用户佔到23%。
截至今年八月,Disney+全球的用户已經達到6000萬,由於流媒體發行不用分賬,由此只要有超過700萬的用户願意付費觀看,這部耗費2億美元製作的《花木蘭》便有可能回本。
根據Sensor Tower數據,《花木蘭》在上線後的首個週末,Disney+的下載量較前一個週末增加了68%,達到89萬次,與此同時,消費者在這款應用上的支出飆升了193%。
而根據Media Post 9月8日報道,花木蘭上線的首個週末,其流媒體收入為3350萬美元。此前迪士尼首席財務官克里斯汀·麥卡錫在接受採訪時也表示對《花木蘭》目前的表現很滿意。
也就是説,儘管中國市場不待見,但《花木蘭》在其他市場上線Disney+還是帶來了明顯的收益。
《花木蘭》接下來到底能否回本、盈利情況如何,似乎也只能靠流媒體見分曉。