中國為啥叫侵略者“鬼子”?部分日本網友搞的“日本鬼子”會顛覆你三觀!_風聞
诸葛兵-每日点兵官方账号-每日点兵官方账号2020-09-21 10:26
提起侵華日軍,大部分人都會聯想到滅絕人性、窮兇極惡等代表殘暴的詞語。
不過對於中國人來説,他們還有一個更加“土味”的稱呼——日本鬼子。
這個蔑稱在民間的使用次數遠遠高於正式名稱,有時候我們連日本兩個字都去掉了,直接用“小鬼子”、“鬼子”等更加簡短名字來稱呼日本兵。
生長在新社會的我們雖然沒有親歷抗戰,但大家從小就反覆觀看過《地道戰》、《地雷戰》等經典的抗戰電影,再加上老一輩的口口相傳,對日本鬼子這個詞有着近乎天然的熟悉程度。
即便是出生在21世紀的新新人類,也多少在成長過程中被《亮劍》、《我的團長我的團》等優秀影視作品影響過,提起侵華日軍,那種自然而然的仇視一點也不比我們這些80、90後程度低。
這個稱呼的影響有多深遠?
2010年,美劇《太平洋戰爭》播出,國內多個字幕組在製作字幕時,不約而同地將美國稱呼當時日本人的簡寫單詞“Jap”翻譯成“鬼子”或“小日本”,這不是玩梗耍寶,而是強烈的慣性思維在起作用。
實際上,Jap這個詞早在19世紀80年代就成為Japanese的簡寫,它本身是沒有任何貶義或歧視成分的,只是為了方便書寫和對話。
然而瘋狂作死的日本在1941年偷襲珍珠港,導致美國人的仇日情緒空前高漲,除了對日宣戰,還將大量日裔美國人和其後代集中收押在拘留營中,以敵僑身份予以監視,這才給Jap加入了濃厚的敵對和歧視涵義。
▲1941年,美國報道日本偷襲珍珠港的電視新聞
但是不管美國人如何解釋詞義,咱還是習慣用自己更熟悉的稱呼轉譯外文,而且不侷限於英語。
如果你看過上世紀中國從蘇聯引進的衞國戰爭電影,如《斯大林格勒戰役》、《莫斯科保衞戰》等,那你可能還記得譯製人員給德軍起了一個非常接地氣的稱呼——德國鬼子。
▲1949年版《斯大林格勒戰役》
其實蘇聯對納粹政權和軍隊的統稱就是“法西斯”或者“納粹”,可經過中國譯製廠的本地化加工,這個帶有明顯敵意的稱謂竟讓人感到一絲親切,瞬間就把中蘇反法西斯聯盟的時空背景給帶出來了。
儘管鬼子這個詞兒的出處已不可考,但從晚清就開始在民間廣泛流傳的“洋鬼子”一詞,早已成為中國人稱呼外國侵略者的定式用詞,甭管是西洋鬼子還是東洋鬼子,只要在國名後面加上「鬼子」二字,就統統不是好東西。
而官方譯製廠和民間字幕組約定俗成的翻譯方式,也反映出這個稱呼對中國人的歷史觀產生了多麼深刻的影響。
日本人怎麼看?
日本鬼子叫了這麼多年,日本人當然也知道這個蔑稱,但你可能想象不到,日本網友不僅沒有生氣和憤怒,反而非常喜歡這個「強大」、「帥氣」的名字
日本最大的社區論壇2ch還搞了一項原創設計活動,以“日本鬼子”為主題作畫,然後發到網上供其他人觀賞評選……
不過這些令和(當年還是平成)二次元肥宅們創作出的人物,到不是殺人不眨眼的昭和日本兵,而是一個個娘化的“日本鬼子姬”,和服、薙刀、白絲,形象完全動漫化。
可以,這很日本。
那麼問題來了,日本網友為什麼會用這種幽默的方式,對待一個明顯充滿歧視和敵意的稱呼呢?難道他們在故意展示自己的大度?胖兵又瞄了兩眼鬼子姬的大白腿,覺得還是和日本的文化有關。
從文字層面來看,日語中的「鬼」有三種釋義:
勇猛的人,如「鬼將軍」;冷酷無情、不講情面的人,如「鬼檢事」(鐵面無私的檢察官)、「債鬼」(討債的人);竭盡全力做某事的人,如「仕事の鬼」(工作狂)、「商賈の鬼」(生意狂)。
日語中的鬼比較中性,有褒有貶,既可以代表力量、熱情和專注,也能形容無聊、死板、卑賤,具體要看構詞和語境,就比如日語中的“子”普遍用於女孩的名字,“鬼”+“子”在他們看來就成了酷酷的女孩……
從這點來講,令和(平成)肥宅們還真沒畫錯!
相比之下,漢語中「鬼」的涵義要更復雜一些。
文言中的鬼更具神秘色彩和哲理寓意,如屈原《九歌·國殤》中的“身既死兮神以靈,魂魄毅兮為鬼雄”,李清照《夏日絕句》中的“生當作人傑,死亦為鬼雄”,民間也有“做得鬼中鬼,方為人上人”這樣褒義的用法。
然而在通俗口語中,「鬼」則更多被用於譏諷的詞組和句式,比如貶低酗酒和猥瑣的酒鬼、色鬼,貪吃無度的“餓死鬼”,咒人倒黴的“吊死鬼”,粵語中還有形容小氣的“孤寒鬼”(普通話中的吝嗇鬼)。
除了形容人,鬼也能形容事,如鬼天氣、鬼名堂、鬼混等,偏中性的則有“機靈鬼”、“小鬼”、“鬼主意”等,但完全用於褒義的情境並不多,畢竟在中國人的文化中,人死之後才是鬼,總歸不是什麼好事。
如果日本人按照日語思維理解日本鬼子這個詞,自然要會錯意。
而從文化層面來看,他們對「鬼」所代表的精神力量也有自己的見解。
日本有一種被稱作般(bō)若(rě)的面具,相傳般若是一種因嫉妒使魂魄離開身體幻化而成的鬼怪,會殺死它所嫉妒的人。
除了在能劇中被當作道具使用,般若也是古代日本盔甲常用的面頰款式,比如《守望先鋒》中源氏的邪鬼皮膚就是戴着般若面具的忍者形象。
有沒有防護性咱不知道,它的主要作用在於提高氣勢、威嚇對方,因此這類東西通常以青面獠牙或鮮紅如血的鬼怪為形象,般若就是其中之一。
面頰還是一種彰顯地位的配飾,因為普通小兵和下級武士是沒有資格和財力為自己配置面頰的,只有武將和貴族才能使用,這又為傳統文化中的「鬼」增添了一些高大上的成分。
而在現代流行文化中,遊戲和動漫廠商更傾向於創造亦正亦邪、集力量與速度為一身的強力角色,他不需要有鮮明的立場,只要cool、cooler、coolest(酷、更酷、酷炸了)就完了。

如此看來,深受傳統和流行文化影響的日本年輕人,把日本鬼子理解為強大和帥氣的形象倒也在情理之中,畢竟文化基因不同。
其實這也是一個提醒,我們習慣了自己的語言和文化環境,認識和思考事物的思維也一定是在這種環境中養成的,當我們遇到另一個文化圈裏完全不同的東西時,理解出現偏差也就在所難免。
在這樣一個信息爆炸、全球互聯的時代,我們更需要跳出本位思想,多學習、多認識,才能在紛擾繁雜的信息流中獲得正確解釋。
最起碼,咱得能分得清人家是罵你還是誇你啊!
不然被人罵了還傻樂呢。
▲ 翻譯寫作“蘇卡不列”,讀作“我愛你”
參考資料:
《日語知識》:日語的「鬼」與漢語的“鬼”——張韶巖
萌娘百科:日本鬼子
Wiki:Jap