魯迅改編過歌劇版《紅樓夢》?為一個混血帥哥?_風聞
全世界原全历史-一个让你多个角度解读世界的APP2020-10-09 15:46
二十世紀誕生過很多優秀的音樂家,對於中國來説,俄羅斯作曲家、鋼琴家亞歷山大·齊爾品是其中特殊的一個。
因為他不但取得了傑出的音樂成就,而且在中國現代音樂剛起步的階段,積極地伸出援手,當很多西方作曲家對中國音樂不屑一顧時,齊爾品成了中國音樂的一位熱情推薦者。而他與中國的緣分,要從一次上海之行説起。
亞歷山大·尼古拉耶維奇·齊爾品,俄語名字叫Александр Николаевич Черепнин(A·H·切列普寧),齊爾品是他的中文名字。
他是美籍俄裔作曲家、鋼琴家,出生於聖彼得堡的文藝世家,父親是聖彼得堡皇家歌劇院的指揮,母親是俄籍法裔畫家貝諾亞與德國女鋼琴家金德的女兒。
他一出生就融合了俄羅斯、法國、德國和意大利的血統,從小沐浴在歐羅巴和亞細亞混合的家庭文化之中,這使得他愛好廣泛,立志做一個“音樂的世界公民”。
1934年,一次文化考察的機會,讓他有機會來到遠東,與中國進行“第一次親密接觸”。
齊爾品的《升F大調第三交響曲》,也叫“中國人”交響曲,出版於1951年,全曲共有四個樂章。這四個樂章的樂曲都曾先後在他的三部芭蕾舞劇中使用過,齊爾品將這些音樂素材進行了整理,合併成了這首交響曲。因為樂曲中大量使用五聲音階以及中國民歌元素,所以這部交響便有了“中國人”。
齊爾品熱愛中國文化,但他最初被部分人誤解,以為他是背叛十月革命的“白俄分子”。
蓋因十月革命之後,俄國貴族遭到清算,齊爾品父親尼古拉舉家離開俄羅斯,移居巴黎,這件事讓部分左翼耿耿於懷。
在當時,左翼內部流傳着“赤俄”和“白俄”的説法。“赤俄”就是擁戴十月革命、親近無產階級運動的人,而“白俄”被認為是小資產階級分子,無產階級革命的對立面。
但實際上,齊爾品並不排斥無產階級革命。據維裏·賴希的《齊爾品傳》記載,齊爾品一家迫於政治氣候嚴峻而離開了俄羅斯,但他本人不但欣賞十月革命吹鼓手馬雅可夫斯基,還積極關心無產階級的藝術事業。
有一次,他在圖書館裏讀到馬雅可夫斯基的詩作時,認為馬雅可夫斯基的話是説到了他的心坎上。
齊爾品同情無產階級的遭遇,只是他的家庭也深知,自己貴族一家的性質,註定讓他們的蘇聯難以生存。
1930年代,中國專業音樂尚處於起步階段,齊爾品的到來成了上海灘一件盛事,他自己也立刻被古典和現代並存的上海吸引,醉心於十里洋場的耀眼與繁華。
在接受《上海俄語報》記者的採訪時,他説:“我希望你們能更深入理解我的想法。我到這裏來是因為我的創作的需求。
小時候,我同父親一起在鄉下會聽到最純真的,能體現人民心靈的民歌……這就是一切音樂的源頭……我很想找到這樣的地方,這裏的普通百姓會用自己的心靈、內心的聲音來唱歌。我相信,在這裏,在遠東,我能找到自己的理想。”
齊爾品不僅在上海舉辦個人音樂會,與中國音樂家交流,還花時間去學習中國民族音樂、傳統音樂,尤其是民間的歌謠、戲曲,融入到自己的五聲音階創作中。
也是在上海灘,他與中國文豪魯迅有過一次短暫交集。
中國作家魯迅
由於對中國古典名著《紅樓夢》產生了巨大興趣,齊爾品希望找到作家,一同將《紅樓夢》改編成為歌劇。
可《紅樓夢》篇幅綿長、格局深遠,誰有能力改編這一部偉大作品呢?正當齊爾品苦惱之際,有人向他推薦了魯迅,齊爾品當即決定寫信給魯迅,邀請他參與到《紅樓夢》的改編創作中。
據音樂家賀綠汀在《紀念齊爾品先生》一文中回憶:“他 (指齊爾品) 想根據《紅樓夢》寫一部歌劇。創作一部歌劇,請魯迅先生替他寫劇本。
我把魯迅先生的信交內山書店轉去,居然得到魯迅先生的回信。一俟他的病好一些,就可以着手寫。不幸魯迅先生一病不起,這件事也從此落空。”
無獨有偶,1991年,旅美音樂家歐陽美倫在拜訪齊爾品的夫人李獻敏時,後者也曾提到:“齊爾品非常欣賞魯迅的《阿Q正傳》,魯迅曾答應為齊爾品寫歌劇《紅樓夢》的劇本。”
不過,魯迅究竟有沒有給齊爾品回信,這件事在學術界依然缺乏書面證據。翻閲魯迅書信集,除了在1936年5月28日,魯迅簡短寫過一筆:“得G. Chereprin信。” 之外,再無回信記錄。
魯迅是否真有回信,學術界有截然不同的看法。
一派以賀綠汀和李獻敏的説法為依據,認為魯迅確有回覆,至於他為何不在信件裏言明,是因為在1936年期間,魯迅已被病痛折磨,身體衰弱。
1936年 4月末 , 魯迅寫了瞿秋白《海上述林》下卷序言之後,整整一個月沒有寫文章,而在他收到齊爾品信件那幾天,“低燒總是不退,須藤醫生頻來診視並注射。
31日日記説: “下午史君引鄧醫生來診,言甚危,明甫(即茅盾)譯語。”六月三日,魯迅無奈道: “我病加重 , 連字也不會寫了。”
另一派則認為:賀綠汀和李獻敏是誤記,魯迅根本沒有答應回信。或者説這所謂的答應,不過是魯迅身邊人的搪塞之詞。
這一方的代表意見是廖輔叔,他在《齊爾品與魯迅通信問題小議》中指出:魯迅“從來沒有寫過劇本,他是主張寫作的分工的,依照他直截了當地拒絕白薇請他寫劇本的先例,他是不會答應為齊爾品寫歌劇腳本的”。
廖輔叔同時也指出:“我們試想,要把《紅樓夢》這樣的煌煌鉅著濃縮為一部劇本,需要怎樣的慘淡經營才能弄出來,而且要寫的並不是一般劇本 ,而是歌劇腳本,這是中國人還沒有做過的新鮮事物,非要經過充分的準備、廣泛參考有關的材料是不能輕易下筆的,而且歌劇的聲樂部分除了宣敍調的文字比較自由之外,其餘的詠歎調、重唱、合唱的歌詞都是嚴格的韻文,還要表達劇中人物各不相同的身份和個性。
要魯迅這個重病在身的老人為一個素昧平生的外國人,拼了老命去承擔這樣一項陌生而又艱鉅、 吃力而未必討好的工作,我以為是不可想象的。”
無論如何,隨着當事人的離開,這件事已經難以考證。1936年10月19日,一代文豪魯迅去世,他與齊爾品的這段交集,就此遺憾告終。歌劇版《紅樓夢》沒有下文,至今仍是中國藝術界的一件憾事。