在國外時有些人會追問我是説廣州話還是普通話,每次我都回懟:都説_風聞
南天北斗-2020-10-21 16:37
【本文由“集合到我這裏來”推薦,來自《我香港人,説説香港兩文三語(漢字/英文/普通話/英語/粵語)分化的狀況》評論區,標題為集合到我這裏來添加】
我三歲隨家人搬到廣州,在幼兒園裏一個月學會了廣州話。
對於我而言普通話和廣州話都是母語。講普通話的時候用普通話思考,講廣州話的時候用廣州話思考,完全沒有翻譯的過程。在國外的時候説我會Chinese,總有些有心人會追着問是Mandarin還是Cantonese,我每次都是回懟:BOTH,因為對我確實沒有區別。
但是你發現了嗎?我上面從頭到尾説的都是“廣州話”,而不是“廣東話”。即使英語的Cantonese,Canton也是指廣州,而不是廣東。 這是廣州人和香港人的區別之一,背後隱含的就是誰是正宗,誰是標準的問題。
對於香港人而言,承認是“廣州話”的話,就等於回到了稱廣州為“省城”的時代。於是香港人就把“廣東”拉了進來,甚至香港有條Canton Road,也故意曲譯成“廣東道”。
但是這又引出了另外一個問題。 上大學的時候我問過一個來自廣東潮汕地區的同學,你們看香港電視嗎?回答是收得到,但是沒什麼人看,因為聽不懂。
我由此想到,對於廣東潮汕、客家地區的人而言,學廣府話(廣州話)的難度和學普通話的難度是一樣的。過去普通話不普及的時候,要去省城辦事,才學的廣州話(從這個角度來説,以前的名稱“廣東官話”才是貼切的)。
現在普通話普及了,就沒有這個必要了。換個角度想,某些人津津樂道的粵語對於普通話的優勢,潮州人同樣可以以潮州話對於粵語的優勢回嗆。 按照廣東省官方的説法,如果不算近年搬來的新廣東人和少數民族,廣東省有廣府、潮汕、客家三大族羣。
從歷史上看,三大族羣的先人來到廣東的時間不同,因此帶來(或者保留了)不同時期的中原文化,其中一點就是廣府(廣州話)、潮汕(潮州話)和客家話三種方言。香港本身就是廣府和客家交接的地方,現在香港新界地區還有客家村。
如果按人口算,各佔三分之一左右。這樣一來,“粵語”這個名稱就尷尬了——連粵省都沒有統一,何以稱“粵語”? 於是又有些有心人創造了“粵語包括廣府話、潮州話和客家話”的神論,這純粹就是鬼扯。
這三種方言分屬三大語系,各種的影響遠超省界。大家都知道廣西東部還有講廣府話的地區,潮州話屬於閩南語系,跟福建南部、海南還有台灣互通,而客家人更是遍佈南方各省。
中國的各個族羣本來就是你中有我,我中有你的。方言區和政區的分隔是我們祖先智慧的體現。想靠方言搞“分而治之”是根本行不通的。