寶可夢簡體譯名改動:“死”、“偷”、“流氓”全部和諧_風聞
手谈姬-手谈姬官方账号-不是很懂二刺螈。2020-10-21 16:44
《精靈寶可夢》已推出多個世代,數百隻寶可夢也陪伴了我們許久。
許多玩家對寶可夢熟悉到記種族值比記數學公式還牢,記寶可夢名字也比記元素週期表更輕鬆。
而自從寶可夢繫列有了官方中文之後,任天堂在寶可夢名稱本地化方面也下足了功夫,在曾經的民間漢化譯名與名字真正含義間做了優秀的取捨。(肥大使用釋拳不復存在)
不過若我們喜歡的寶可夢的官方翻譯無故發生大變動,那可真不知道該説什麼好了……
這不,10月20日的今天,寶可夢官方突然在微博發佈公告,稱即日起將變部分寶可夢的名字。
“受害者”名單如下:
不難看出,這六位寶可夢有一個共同特點:都在第八世代《寶可夢 劍/盾》中登場過。
而它們改名的邏輯也能GET到:流氓、死、偷、盜、毒,都是些偏負面的詞彙。
所以死神(death)變成了音譯的“迭失”;
流氓化為“霸道”;
毒完全消失;
偷盜則成了“狡猾”。
綜合以上,這大概率意味着《寶可夢 劍/盾》NS版要引入國內了。任天堂估計是考慮到國行過審問題,提前進行了自我閹割。
不過玩家們是否理解是一回事,高不高興又是另一回事。
至少,在任天堂此條微博下方,大家直呼“悲哀”、“神經”、“沒那味兒了”……
而且若以後所有的寶可夢都以此邏輯來改名的話——
那流氓鱷該叫“霸道鱷魚”;
不良蛙改叫“無德蛙”;
毒貝比該改成“紫貝比”
毒刺水母應該是“藍刺水母”;
毒薔薇優化為“綠薔薇”;
大奶罐和諧成“牛奶罐”;
毒屬性乾脆別要了,整成化學屬性吧……
哦~全年齡的寶可夢譯名真是太美妙啦!