大臣們表示,英國將不會從美國進口氯洗雞_風聞
龙腾网-2020-11-11 11:33
【來源龍騰網】
正文原創翻譯:

UK will not import chlorinated chicken from US, ministers say
-Britain will also ‘not negotiate to remove ban’ on hormone-fed beef in post-Brexit trade deal
大臣們表示,英國將不會從美國進口氯洗雞
——就算在脱歐後的貿易協議中,英國也不會就取消激素餵養牛肉的進口禁令進行談判
(‘Chlorinated chicken and hormone-injected beef are already banned in the UK, and we will not negotiate to remove that ban in a trade deal,’ said Truss and Eustice.)
(“氯洗雞肉和注射激素的牛肉在英國已經被禁止,我們不會在貿易協議中協商取消這一禁令,” 特拉斯和尤斯蒂斯説。)
新聞:
The government has finally vowed not to allow chlorinated chicken or hormone-fed beef on British supermarket shelves, defying demands from the US that animal welfare standards be lowered as part of a future trade deal.
政府終於宣告,不會讓氯洗雞和激素餵養的牛肉出現在英國超市的貨架上,拒絕美國要求將降低動物衞生標準作為未來貿易協議一部分的要求。
The international trade secretary, Liz Truss, and the environment minister, George Eustice, have also revealed the government will put the recently established trade and agriculture commission on a statutory footing with a new amendment to the agriculture bill.
國際貿易大臣利茲·特拉斯和環境部長喬治·尤斯蒂斯也透露,政府將把最近成立的貿易和農業委員會納入法律基礎,對農業法案進行新的修訂。
“We are announcing today that it will be made a statutory body which will give independent advice on trade deals as they go through parliament,” they said in an article in the Mail on Sunday.
他們在週日《每日郵報》的一篇文章中表示:“我們今天宣佈,該機構將成為一個法定機構,將在貿易協議進入議會時,為其提供獨立建議。”
The move is a significant U-turn for the government, which had rejected Lord Curry’s amendment to the bill to strengthen the commission’s role and legally ban any food that does not meet British import standards post-Brexit.
此舉對政府來説是一個重大轉變。此前,政府拒絕了庫瑞勳爵對該法案的修正案,該修正案旨在加強該委員會的角色,並在法律上禁止任何在英國脱歐後不符合英國進口標準的食品。
The commission, on which the National Farmers’ unx and the Food and Drink Federation sit, will now be asked to produce an independent report on the impact on animal welfare and agriculture of each free trade deal the government signs after Brexit.
英國全國農民聯盟和食品和飲料聯合會所屬的這個委員會將被要求就英國脱歐後簽署的每一項自由貿易協議對動物衞生和農業的影響出具一份獨立報告。
Their recommendations on whether to accept or reject the deal will then be laid in parliament at the start of the 21-day scrutiny period under the terms of the Constitutional Reform and Governance Act process.
他們就是否接受或拒絕該協議提出的建議,將在21天的審查期開始時提交議會,根據憲法改革和治理法案的條款進行審查。
Truss and Eustice also gave the clearest commitment yet to ban US meat from animals not raised to British standards. “Chlorinated chicken and hormone-injected beef are already banned in the UK, and we will not negotiate to remove that ban in a trade deal,” they said.
特拉斯和尤斯蒂斯還做出了迄今為止最明確的承諾,將禁止從美國進口未達到英國標準的動物肉。他們表示:“氯洗雞和激素注射牛肉在英國已經被禁止,我們不會在貿易協議中協商取消這一禁令。”
Donald Trump’s ambassador to the UK, Woody Johnson, dismissed fears over chlorine washes earlier this year, saying they were the “most effective and economical way to fight food-borne illness”.
今年早些時候,唐納德·特朗普駐英國大使伍迪·約翰遜抹去人們對氯清洗的擔憂,稱這些清洗措施是“抗擊食性疾病最有效、最經濟的方式”。
He also said last year that the row was presenting the British public with “a false choice”, and that “inflammatory and misleading terms like ‘chlorinated chicken’ and ‘hormone beef’ are deployed to cast American farming in the worst possible light”.
去年他還説,這場爭吵給英國公眾帶來了“一個錯誤的選擇”,“像‘氯洗雞’和‘激素牛肉’這樣具有煽動性和誤導性的詞彙被使用,是為了給美國農業帶來最壞的影響”。
The National Farmers’ unx president, Minette Batters, declared the move to put food standards into primary legislation a “landmark moment for the people of the UK, for our countryside and the future of the food on our plates”.
全國農民聯盟主席米內特·巴特宣佈,將食品標準納入主要立法的舉措是“對英國人民、對我們的鄉村以及對我們盤子裏食物的未來具有里程碑意義的時刻”。
The U-turn over the agriculture bill comes days after Boris Johnson met Batters for a private meeting over food standards.
農業法案出現180度大轉彎,是在鮑里斯·約翰遜就食品標準問題與抨擊者舉行了私下會議的幾天後。
She said the prime minister had responded to the NFU petition, which had been signed by more than a million people, and the campaign by animal welfare experts, environmental charities, politicians and celebrities including Jamie Oliver and Joe Wicks.
她説,首相已經回應了由100多萬人簽署的全國農場主聯合會請願書,以及動物衞生專家、環境慈善機構、政治家和傑米·奧利弗和喬·威克斯等名人發起的活動。
“It was clear to me how much he personally cares about this issue. I am delighted that he has led the government to draw a line in the sand and commit to the 2019 Conservative manifesto commitment not to undermine our farmers in future trade deals,” she said.
“我很清楚他個人有多麼關心這個問題。我很高興他領導政府劃定了界限,並承諾遵守2019年保守黨宣言中的承諾,即在未來的貿易協議中不損害我們的農民。”
The consumer group Which? welcomed the move to make the trade and agriculture commission a statutory body, but said consumers should be directly represented.
消費者團體“哪一個?”對貿易和農業委員會成為法定機構的舉措表示歡迎,但表示消費者有應該得到直接代表席位。
The government’s food tsar, Henry Dimbleby, has recently said the health sector should also be represented after there was evidence of an increase in consumption of sugary foods in Mexico after a trade deal with the US enabled an advertising blitz by the US confectionary industry.
政府的食品事務負責人亨利·丁布爾比最近表示,衞健部門也應該參與進來,因為有證據表明,在與美國的一項貿易協議令美國糖果行業展開了一輪廣告攻勢後,墨西哥含糖食品的消費量出現了增長(影響了消費健康)。