【德翻】中國是對抗氣候變化的先鋒:種樹也能成為上萬億的生意_風聞
龙腾网-2020-11-16 17:50
China ist einer der Vorreiter Kampf gegen den Klimawandel: Bäume pflanzen könnte zum Billionen-Geschäft werden
中國是對抗氣候變化的先鋒:種樹也能成為上萬億的生意

Finanzen100-Autor Christoph Sackmann
Freitag, 30.10.2020, 20:08
財經100人作者 克里斯托弗.薩克曼
2020年10月30日
China setzt im Kampf gegen den Klimawandel zunehmend auf „Nature Based Solutions“. Das beginnt bei so einfachen Dingen wie der Aufforstung von Wäldern. Eine US-Studie zeigt jetzt, dass sich damit bis 2050 mehrere Billionen Euro verdienen ließen – mehr als heute mit Öl und Gas.
在應對氣候變化的過程中,中國正越來越多地依靠 “基於自然的解決方案”。這要從重新造林這樣簡單的事情開始。現在美國的一項研究表明,到2050年,可以用這個賺取幾萬億歐元,比現在的石油和天然氣還要多。
Wenn von Maßnahmen gegen den Klimawandel gesprochen wird, geht es meistens darum, möglichst viele Emissionen von Kohlendioxid und anderen Treibhausgasen einzusparen. So wichtig diese Maßnahmen sind, werden sie aber am Ende nicht mehr ausreichen, um den Klimawandel einzudämmen.
當人們談論應對氣候變化的措施時,通常是指儘可能多地減少二氧化碳和其他温室氣體的排放。然而,儘管這些措施很重要,但它們最終將不再足以遏制氣候變化。
Stattdessen werden auch Mittel benötigt, um heute schon vorhandene Treibhausgase aus der Atmosphäre herauszufiltern. „Carbon removal“ nennt sich diese Branche und sie könnte nach einer Studie der britischen Analysefirma Vivid Economics in Zukunft gewaltige Ausmaße annehmen. Die Forscher rechnen, dass der Sektor 2050 einen Wert von 1,2 Billionen Dollar nach heutiger Kaufkraft haben könnte und 800 Milliarden Dollar Umsatz im Jahr erwirtschaftet.
相反,還需要資金來過濾大氣中已經存在的温室氣體。這個行業被稱為 “除碳”,根據英國分析公司“生動經濟學”的研究,這個行業在未來可能會出現巨大的規模。研究人員估計,根據目前的購買力,該行業在2050年可能價值1.2萬億美元,併產生8000億美元的年銷售額。
China und Neuseeland sind Vorreiter „naturbasierter Lösungen“
中國和新西蘭是 “基於自然的解決方案 “的先驅。
Im Zentrum von „Carbon Removal“ stehen so genannte „naturbasierte Lösungen“, nach ihrem englischen Namen NBS abgekürzt. Dazu gehört etwa, ganz simpel, die Aufforstung von Wäldern, die gewaltige Mengen an CO2 aus der Atmosphäre filtern und speichern können. Umgekehrt gehört zu NBS aber auch, bestehende Wälder vor Abholzung zu schützen.
“除碳 “的核心是所謂的 “基於自然的解決方案”,其英文名稱縮寫為NBS。這些措施包括,很簡單,重新造林,可以過濾和儲存大氣中大量的二氧化碳。相反,NBS還包括保護現有森林不被砍伐。
Einige Länder haben die Vorteile solcher Lösungen bereits erkannt. China und Neuseeland waren vergangenes Jahr etwa die Vorreiter eines UN-Manifestos, das einen Aktionsplan für solche Naturlösungen ausarbeiten soll. China setzt vieles davon bereits um: Das Land möchte in den kommenden 40 Jahren zum Beispiel eine Milliarde neue Bäume pflanzen. Außerdem werden große Sumpfbereiche, besonders dort, wo Mangroven wachsen, und Küstengewässer mit Seegras besonders geschützt. China schätzt, dass diese simplen Maßnahmen schon ein Drittel aller CO2-Einsparungen leisten könnten, die für das Pariser Klimaschutzabkommen benötigt werden.
一些國家已經認識到這種解決方案的優勢。例如去年,中國和新西蘭率先發表了一份聯合國宣言,為這種自然解決方案制定行動計劃。中國已經在實施其中的大部分內容。例如,國家計劃在未來40年內新植10億棵樹。此外,大面積的沼澤地,特別是紅樹林生長的地方,以及有海草的沿海水域將受到特別保護。中國估計,這些簡單的措施已經可以實現《巴黎氣候變化協定》所要求的三分之一的二氧化碳減排量。
Projekte helfen gegen den Klimawandel
有助於應對氣候變化的項目
Die Anstrengungen Chinas werden von Experten allerdings skeptisch beurteilt. In bisherigen Baumpflanzaktionen setzte der Staat bisher vor allem auf Monokulturen. Die können aber nach einer Studie der Universität von Toronto von 2018 nur 12 Tonnen Kohlendioxid pro Hektar speichern – ein Mischwald käme mit 32 Tonnen fast auf die dreifache Menge.
然而,專家對中國的努力持懷疑態度。在以往的植樹活動中,政府至今主要依靠單一品種。然而,根據多倫多大學2018年的一項研究,單株林每公頃只能儲存12噸二氧化碳--混交林將使這一數量增加近三倍,達到32噸。
Auch global gesehen sollen solche Aufforstungs- und Schutzprojekte nur einen kleinen Teil im Kampf gegen den Klimawandel beitragen können. Sie haben aber auch andere positive Nebeneffekte. Geschützte Landschaften erhöhen etwa die Biodiversität und schützen auch viele Wildtiere. „Naturbasierte Lösungen“ sind also für den Planeten insgesamt ein Gewinn – aber eben nicht der große Wurf, um den Klimawandel zu bremsen.
從全球角度來看,這種重新造林和保護項目預計也只能為應對氣候變化做出很小的貢獻。但它們也有其他積極的副作用。保護景觀增加了生物多樣性,也保護了許多野生動物。所以 “基於自然的解決方案 “對整個地球來説是一種收益--但不是減緩氣候變化的巨大成功。
Ab 2040 muss CO2 aus der Atmosphäre gefiltert werden
從2040年起,必須從大氣中過濾出多的二氧化碳
Der wird von einer zweiten Säule ausgehen: Techniken, mit denen sich Kohlendioxid aus der Luft auffangen und entfernen lässt. Solche DACCS („Direct Air Capture and Storage“) genannten Technologien werden laut Vivid Economics vor allem ab 2040 zum treibenden Faktor der Branche. Se steht heute noch am Anfang. Bestehende DACCS-Anlagen haben bisher nur geringe Ausmaße. Das kanadische Unternehmen Carbon Engineering, unter anderem von Bill Gates finanziert, betreibt eine Anlage in Kanada, die gefangenes CO2 in Benzin umwandeln kann. Allerdings sind die Kosten dafür noch recht hoch. Andere Projekte in der Schweiz betreiben mit dem gefilterten CO2 Gewächshäuser.
這將以第二個支柱為基礎。捕捉和清除空氣中的二氧化碳的技術; 根據“生動經濟學”的説法,這種被稱為DACCS(“直接空氣捕獲和存儲”)的技術將成為行業的驅動力,特別是在2040年以後。時至今日,它仍處於起步階段。迄今為止,現有的DACCS系統的規模還很小。由比爾-蓋茨提供部分資金的加拿大Carbon Engineering公司在加拿大經營着一家可以將捕獲的二氧化碳轉化為汽油的工廠。但是,這方面的成本還是相當高的。瑞士的其他項目使用過濾後的二氧化碳經營温室。
Die bis jetzt entwickelten Technologien leiden noch unter einem hohen Energie- und Wasserverbrauch. Beides ist nötig, weil zwar zu viel CO2 in unserer Atmosphäre vorhanden ist, die Konzentration absolut aber immer noch sehr gering ist. Das ist einer der Hauptgründe, warum Forscher nicht glauben, dass DACCS-Anlagen in den kommenden 20 Jahren schon eine nennenswerte Rolle im Kampf gegen den Klimawandel spielen werden.
迄今為止開發的技術仍存在高能耗、高水耗的問題。這兩者都是必要的,因為雖然我們大氣中的二氧化碳含量太多,但絕對濃度仍然很低。這也是研究人員不相信DACCS工廠在未來20年內會在應對氣候變化方面發揮重要作用的主要原因之一。
An der Entwicklung entsprechender NBS und DACCS beteiligen sich aber auch längst Großkonzerne, die sonst eher vom Gegenteil leben. Der britische Ölriese Shell etwa investierte zuletzt in den Niederlanden in die Aufforstung von fünf Millionen Bäumen und in Australien in den Wiederherstellung von 800 Hektar Wald. Konkurrent BP engagiert sich in Sambia für den Schutz eines 40.000 Hektar großen Waldes der Größe von Köln. Der französische Ölkonzern Total wiederum investiert pro Jahr 100 Millionen Dollar in Waldprojekte auf der ganzen Welt.
然而,原本傾向於逆向而行的大企業,早已參與了相應的NBS和DACCS的開發。例如,英國石油巨頭殼牌公司最近在荷蘭投資重新造林500萬棵樹,在澳大利亞投資恢復800公頃的森林。在贊比亞,競爭對手英國石油公司致力於保護面積相當於科隆大小的4萬公頃森林。法國道達爾石油公司則每年向世界各地的森林項目投資1億美元。
Auch Tech-Riesen wie Amazon, Apple und Microsoft sind in das NBS-Geschäft eingestiegen. Für sie haben die Investitionen auch den Vorteil, dass sie damit ihren eigenen CO2-Fußabdruck verbessern und so staatlichen Abgaben aus dem Weg gehen.
亞馬遜、蘋果、微軟等科技巨頭也紛紛進入NBS業務。對他們來説,投資還有一個好處,就是可以改善自己的二氧化碳排放,從而避免國家税收。
Ölkonzerne könnten beim Wandel hin zu Anlagen, die CO2 auf der Luft filtern und speichern, sogar eine besondere Rolle einnehmen. Im Prinzip wird gerade für die unterirdische Speicherung von CO2 eine ähnliche Technik wie zur Förderung von Öl und Gas benötigt. Shell, BP, Total und andere Riesen hätten also einen technologischen Vorteil gegenüber Neulingen in diesem Bereich.
石油公司甚至可以在向過濾和儲存空氣中二氧化碳的工廠過渡的過程中發揮特殊作用。原則上,地下封存二氧化碳尤其需要類似於開採石油和天然氣的技術。因此,殼牌、BP、道達爾等巨頭將在該領域相對於新進者具有技術優勢。