中國修仙,世界風靡_風聞
毒眸-毒眸官方账号-文娱产业媒体,看透真相,死磕娱乐。2020-11-17 22:12
文|符瓊尹
編輯| 何潤萱
“我的故事,就像是哈利波特遇上了孫悟空”。
英國作家JKSManga這樣形容他的作品。他去年完結的作品《My Vampire System》融合了中西方文化,在閲文集團的海外官方站Webnovel上,獲得了讀者推薦票總榜排名第一,也因此在“2020首屆上海國際網絡文學周”上獲得了最受歡迎原創作品獎。
事實上,海外的原創網文裏有不少“哈利波特遇上孫悟空”式的存在。畢竟,最早對外輸出的翻譯作品,便是《盤龍》《我欲封天》等玄幻修仙文,受此影響頗深的海外作者們,也在開始創作時融合了東方玄幻和西方科幻——
據《2020網絡文學出海發展白皮書》(以下簡稱《白皮書》)顯示,從海外原創作品類型分佈來看,奇幻、言情和魔幻現實是作者創作最多的類型。其中,女性作者最愛寫的類型是言情、奇幻和魔幻現實;男性更偏向於奇幻和魔幻現實,其次是科幻、言情和電子遊戲類。“這與中國網絡文學出海過程中,對外輸出的翻譯作品對海外用户的影響有較大關係。”

《2020網絡文學出海發展白皮書》
如今,中國網文能輻射海外的產品形態,已經不僅僅是網文了,還有改編作品。
“一帶一路”蒙俄展映推薦片目中有《擇天記》;YouTube等歐美主流視頻網站、東南亞地區各大電視台上能看到《扶搖》《全職高手》等諸多人氣IP改編劇集;《將夜》獲得第四屆中加國際電影節“最佳電視劇獎”……
如今的中國網文,已經進入大航海時代。
大航海時代
“如果你想按自己的意願生活,就滾出這個房子。”
2018年6月的一天,“Flow 07”的父親朝她怒吼。對着憤怒的父親,這位20歲的孟加拉女孩感覺不到的只有恐懼和無能為力:對薪水微薄,還想繼續上學的她來説,“想過自己的生活”是一種奢望,家裏人只想讓她早點結婚生子。而家裏人強硬的反對,則意味着她將不得不中斷學業。
“你為什麼不試試做一名自由職業者?”瞭解到她的窘境,她的領導説道。這時候的她,對自由職業還沒有任何概念。直到有一天,她在瀏覽Webnovel時看到了一個招募作家的廣告,如果受到讀者歡迎作家還可獲得收益,這喚起了她內心長久以來的寫作熱情,毫不猶豫地動筆,寫起一個靈光一閃的故事。
沒想到五個月後,“Flow 07”一炮而紅,這本名為《Handsome CEO’s Darling Wife》最終熱度升至了站內第四,年底,她還憑藉這部高熱度的作品,受邀參加了次年年初在中國舉辦的“2018閲文超級IP風雲盛典”。

對她而言最重要的,是網文寫作給她帶來了穩定的經濟基礎,而這也成了她“按自己的意願生活”的後盾。2019年2月,家裏逼着她結婚時,她可以底氣十足地説“不”;父母再也不能像過去一樣對她肆意辱罵,因為“我掙的錢比他們多”。如今,家庭已經不再是她的困擾,她最大的目標是寫更多的作品,才能不錯過新一年的盛典的邀請。
在“2018閲文超級IP風雲盛典”上,“Flow 07”不是Webnovel上唯一受邀的海外作者。那一年唯一一位獲得獎項殊榮的,是被推薦為超級IP海外原創作品的,美國作家Wiz的作品《重生:虛無進化》。
Wiz後來在接受採訪時説,這部小説極大地受到了中國網絡小説的影響,“小説中的人物靈感有一些也是來自於中國古典經典形象,比如孫悟空。”
中國網文從作品出海到平台出海,從收穫讀者到再到影響作者——這是自2017年5月起點中國網的國際版Webnovel正式推出,並於2018年4月開放了海外原創功能後,海外網文最顯著的改變。
國內網文的“大航海時代”也由此展開。據《白皮書》數據顯示,起點國際自2018年4月開放海外創作平台以來,至今吸引了海外超10萬名創作者,創作出網絡文學作品超16萬部。

而與大部分人的刻板印象不同的是,網文如今的影響力早已超出了亞洲範圍。DT財經曾對海外網文的用户羣體做了一次歸類,發現譯製網文的讀者大多是來自於歐美地區,年齡在18-25歲之間的單身男性。從地域上劃分,英翻網文讀者大多數來自於歐洲(29.8%)和北美洲(27.7%)。他們主要分佈在美國(20.9%)、巴西(7.4%)、印度(6.7%)、加拿大(5.5%)和印度尼西亞(5.4%)。
在眾多出海國家中,越來越多像“Flow 07”這樣因為看網文、寫網文而改變人生的作者正在出現。
在遇見Webnovel之前,在中國出生、美國長大的女孩Xin從來沒有接觸過一個以亞洲為背景的小説網站。而在下載了Webnovel之後,各種翻譯的來自中國的種田文、武俠文等多種類型更是讓她大開眼界。如今,她已經是一個要日更的“萌新”作者,並以“成為簽約作者,拿到稿費”為未來的目標。“我想繼續待下去,直到未來很多年。”
擁有應用物理學、國際商務與管理系、市場營銷等多學科背景的32歲荷蘭小哥Exlor,因為《黑鐵之堡》《巫師世界》《求魔》等中國男頻文,徹底入了網文的坑。2019年,他開始在Webnovel上創作,題材綜合了他喜歡的東方玄幻和西方科幻。已經寫了15年小説的他,也在Webnovel收穫了“能讓作者完全專注在創作”上的合作新體驗:管理小説版權問題、適當變現、負責推廣……一應俱全。
不難看出,中國網文裏塑造的瑰麗世界,深深地影響着海外創作者們。
新加坡作家Moloxiv因喜歡中國網文而開始創作,其小説《第一秘境供應商》也登上過Webnovel原創小説推薦票榜頭部;被《全職高手》《盤龍》《我欲封天》吸引的20歲菲律賓女孩Arria Cross,已經在Webnovel上靠寫言情小説獲得了穩定收入。

“我從沒想過它會成為一個很好的收入來源。我能説什麼?這是一位快樂的作家(到目前為止都是)。謝謝,Webnovel!”在採訪裏,Arria Cross快樂地説道。
擺渡人
從上文不難看出,在“大航海時代”百舸爭流之前,,還有一個漫長的中國網文輸出階段,而在這個階段,翻譯是最重要的“擺渡人”。荷蘭小哥Exlor和新加坡小哥Moloxiv喜歡的男頻文,打開美國女孩Xin新世界大門的種田文,背後都少不了翻譯的助力。
據白皮書數據顯示,2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。而從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。可見,翻譯仍是網文最主要的出海途徑。

《天道圖書館》被翻成英文
而隨着海外網文受眾羣體的擴大,翻譯出海也慢慢發展出了愛好者個人翻譯、專業組織翻譯,到機器規模化翻譯這三種主要途徑。
著名的網文翻譯者CKtalon,把這三種途徑都“遊歷”了一遍。
早在20年前,這位母語是英文的新加坡男孩,就是一位金庸武俠愛好者,也因此習得了中文,更對“內功”“道”“道術”等如數家珍。2015年,一部《妖神記》讓他入了網文的坑,追更一個月後,沒有看到高質量翻譯的他決定“用愛發電”,將其譯為英文,併發布在一個剛成立不滿一年的網文翻譯站Gravity Tales上。
在CKtalon的觀察裏,2015年恰是海外網文翻譯的一個節點。在此之前,也有野生的“民間翻譯組”,但翻譯大多都比較“散”,不受歡迎的小説可能會遭遇中斷翻譯,翻譯者忙起來也許幾個月才能更新一回,甚至直接斷更。“有些書換了四五個組才終於翻譯完,而且一年之內就可以翻譯完的書可能會變成三年才翻譯完。”
而隨着2014,2015年,諸多網絡文學翻譯網站相繼成立,野生的“民間翻譯組”慢慢也在網站上聚合,發展到2017年時,這些有流量,有穩定受眾的網站,已經不再是隨個人生活不定期更新的小作坊式翻譯。雖然在翻譯酬勞上,部分網站仍需翻譯者們“為愛發電”,但翻譯網站也都提高了自己對翻譯的要求。
據Vista看天下報道,這一時期的網文翻譯網站大多都有自己的考核機制。比如Gravity Tales的譯者要通過200字的試譯,編輯則需要在一定時間內修改一篇3000詞左右的文章。專門為各大網站服務的翻譯機構如Nyoibo Studio也陸續成立。
這一年,Webnovel帶着強勁的版權優勢正式成立。半年後,已上線作品 100 餘部,累計訪問用户超 400 萬。龐大的作品數量也帶來了巨大的翻譯需求,Webnovel因此搭建了一個數量超200人的翻譯團隊,CKtalon也在這一年加入Webnovel。

Webnovel最早的詞彙庫,也在CKtalon的參與下構建完成。“我會在翻譯過程中建立一個詞彙庫的,累計到當時已經有700多個詞了,我就跟他們説不如就用這個,就能把翻譯出來的作品能比較統一一點。”目前這個詞庫已經擴展到1000多個。“練氣”“化虛”“化凡”“金丹”“元神”等詞都有了相應的翻譯和解釋。
與部分翻譯網站讓翻譯者們“為愛發電”不同,Webnovel給到了翻譯者們30-50美金一章左右的酬勞。
“17年那會兒遇到很多同行,他們都會説你們真有勇氣,畢竟翻譯這麼多中國作品是一個很重成本的事情。”閲文集團海外業務負責人陳姍姍曾對媒體説。不少同行甚至建議,不要招安翻譯,先讓翻譯免費打白工,但閲文集團仍然選擇了以高成本來換得高質量、穩定的翻譯。
如今,Webnovel除了英語,還覆蓋有西班牙語、日語、韓語、泰語、越南語、印度尼西亞語等十餘種語言。陳姍姍也告訴毒眸,從去年開始,閲文試着探索AI翻譯,把一些純人工的成本先轉移到機器,後面再加人工編輯的形式。
去年12月,Webnovel上線了30部AI翻譯網文作品,用户可以在閲讀過程中對AI翻譯進行編輯修正,幫助其不斷優化效果。AI模型甚至還能將同一句話,按照男頻、女頻,甚至不同品類作品風格的呈現。
在“擺渡人”們的努力下,海外讀者對於出海網文的偏好,也逐漸“圈層化”了起來。過去多是“中國網絡小説讓美國小夥戒掉毒癮”這樣,多少帶着些獵奇色彩的調侃,似乎只有玄幻修仙文才能獲得海外讀者認可,但是發展至今,海外網文受眾們已經偏好清晰,涇渭分明。
中國社會科學院文學研究所研究員陳定家發現,在北美、歐洲這些以基督教文化為主體的地區,反而的玄幻修仙小説感興趣,比如“幫助美國小夥戒毒”的《盤龍》《我欲封天》,包括唐家三少的作品也備受認可。而在東南亞國家,如泰國、越南,甚至韓國、日本等,讀者反而偏好言情內容,或者家庭倫理內容。
“就在海中”
網文出海,在中國文化輸出的產品裏大概是什麼樣的地位?一個廣為流傳的説法可以作為參照:中國網文已和美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇相媲美,被譽為“世界四大文化現象”之一。
而在毒眸看來,這“四大文化現象”背後的共同點,乃是互聯網時代網文和影視之間共通的、能打通文化壁壘的“爽感”。這樣的共性,也與陳定家的觀察相符——“其實不存在出海的問題,因為網絡文學本身就是在海中,沒有進出的説法。”
在這片廣闊的海域上,網絡文學正以文字作品為圓心,以更多的形態輻射其影響力。
動畫版《全職高手》動畫版、劇版《扶搖》劇版等都在Youtube熱播;由閲文 IP 改編的《從前有座靈劍山》動漫,是第一部在日本電視台播放的中國青少年向連載動畫;騰訊影業、新麗傳媒、閲文影視共同出品的《慶餘年》劇集,在YouTube 上線了中文、英語、法語、西班牙語等多個語種版本,點贊和評論數都已超過10萬。

未來,更多《慶餘年》已經在路上。“《慶餘年》為什麼能夠成功?這是典型的用了閲文的IP、用了騰訊影業的主控和規劃能力、用了新麗的製作能力生產出的作品。”閲文集團CEO、騰訊集團副總裁兼騰訊影業CEO程武曾對毒眸説。這樣的合作或成常態——從前不久騰訊影業公佈的片單來看,《慶餘年》第二季和《贅婿》等重點網文IP項目,都是由三者中的三家或兩家攜手打造的。
今年以來,騰訊影業、新麗傳媒、閲文影視這“三駕馬車”已經在多個項目上以委員會模式進行合作。比如,以影視委員會為例,整個委員會下設了“IP業務聯合工作小組”、“劇集業務聯合工作小組”、“電影業務聯合工作小組”及“協同支持小組”等具體的業務小組,聚焦在閲文旗下的IP、劇集與電影項目上。
除了上述的IP改編成品,原著小説的改編前景亦被看好。據《白皮書》顯示,閲文集團白金作家囧囧有妖作品《許你萬丈光芒好》的改編版權和電子版權就向越南進行了授權。聯通以後,國內網文作家也能因這海域的廣闊而受益良多。網絡作家葉非夜、橫掃天涯、囧囧有妖都曾在朋友圈曬出“來自海外的七位數鉅額稿費”。
但要承認的是,與其他三大文化現象——美國好萊塢大片、日本動漫、韓國偶像劇的影響力相比,中國網文的IP影響力和輻射範圍,仍大有空間。正如程武所言:“中國 IP 還處在全球影響力構建的爬坡期,中國當代的本土原創 IP 在地域輻射範圍和全球影響深度上,還有很長的路要走。”

閲文集團CEO、騰訊集團副總裁兼騰訊影業CEO程武
在這個漫長的爬坡期,程武也提到了接下來閲文集團要努力的三個方向:首先是強化翻譯團隊,用AI翻譯結合人工翻譯的模式,加速更多網文的出海;其次是鼓勵和保護海外的原創作品,給網絡文學一片更好的生長土壤;最後,則是“三駕馬車”的持續合作,讓以網文IP為核心的作品生態如影視、動漫得以持續擴張。
目前來看,國內文娛行業心心念唸的 “中國漫威”,網文無疑是目前最接近的選手。“當蜘蛛俠、鋼鐵俠等英雄成為世界粉絲情感載體的同時,網絡文學也通過一個個中國故事的塑造和不同文娛形式的傳播,讓越來越多本土IP破土而出,有機會成長為飽含中華民族特色、與全球用户產生情感共鳴的文化符號。”程武説。