翻 拍,為 何 即 翻 車?_風聞
印客美学-印客美学官方账号-艺术科普向平台。2020-11-20 14:18
觀眾通過媒介加強已知觀點
拒絕與固有圖像相悖的畫面
或是刻板印象或是人類通病
——沃茲基碩德
翻拍=翻車?護目指南催淚上映!
“多快好省”翻拍劇 你清醒一點!
翻拍熱需來點冷思考
外賣正在派送中的小印此刻急需下飯劇,迅速開啓2.0倍速搜尋!張一山……嗯…不錯…女主…唐藝昕!哇!這二位在內娛圈實力與偶像兼備吖,果斷點開新版《鹿鼎記》。
59秒廣告時間取外賣+拆袋子+開可樂…看了15分鐘,端着麻辣香鍋和小印的心一併去微波加熱。
表情浮誇,姿勢詭異,新版翻拍劇這麼油還能解膩嗎?




如鯁在喉、如坐針氈、如芒在背,還是搜索早期經典翻拍劇,先把午飯完美解決叭!

早期翻拍為何吊打現在?
為什麼翻拍總是不成功?翻拍劇和經典劇之間到底差了幾條街?

張一山版《鹿鼎記》

陳小春版《鹿鼎記》

周星馳版《鹿鼎記》

梁朝偉版《鹿鼎記》
經典劇有市場、有IP、有粉絲、有話題、有可照抄原文的劇本。
利用這樣的天生優勢,不費力就有人看,有人看就有收視率。
因為太過精彩而超越前作成為了經典永流傳,是不是翻拍又有什麼關係呢?
在眾多《神鵰俠侶》作品中,以95版古天樂和李若彤主演的最為經典。

古天樂在飾演楊過的時候還沒有曬黑,可以説是顏值巔峯,“一遇楊過誤終生”,真不黑不吹!
而李若彤飾演的小龍女,其冰清玉潔,飄然若仙的形象,更是深入人心。
不過這個版本並不是最早出現的《神鵰俠侶》。就電視劇來説,在古天樂之前,1976,羅樂林、李通明就主演過《神鵰俠侶》。

金庸老爺子最認可的“楊過”是1983年劉德華主演的《神鵰俠侶》一角,這是華仔的成名作。

1984年孟飛和潘迎紫也主演了《神鵰俠侶》。

潘迎紫飾演小龍女劇照
可以説95版的《神鵰俠侶》也是由前作翻拍過來的,不過其歡迎度卻超過了前面的幾部,成為最經典的《神鵰俠侶》。
而《倚天屠龍記》同樣也是金庸老爺子筆下的作品,拍成的電視劇版本養活了幾代影視人。
1978年,鄭少秋和趙雅芝最先主演了《倚天屠龍記》。而後,陸續出了1984版劉凱德主演,1986版梁朝偉主演,1994版馬景濤主演,2001版吳啓華主演,2003版蘇有朋主演,2009版鄧超主演以及2019版曾舜晞主演。

2003版《倚天屠龍記》海報

2019版《倚天屠龍記》海報
不過要説最經典的還是2003版由蘇有朋、賈靜雯、高圓,等人主演的《倚天屠龍記》。

這個版本之所以更受歡迎,首先是演員顏值太高。其次是演技,每個角色都具有自己的特色。雖然是翻拍過來的,不過更受觀眾喜愛,同樣成為經典之作。

事實證明,比技術進步更能決定電影成敗的,其實是電影人的視野。
放眼影視史,仍然可見許多獲得市場口碑雙贏的翻拍作品,不説國外,單就中國影視市場,92版《新龍門客棧》、01版《情深深雨濛濛》、05版《寶蓮燈》……
這些優秀的翻拍作品彰顯了“翻拍”這一行為真正的意義,作為影視劇行業向經典原著或前作致敬的方式,翻拍也為經典提供了不斷與當下進行對話的可能。

翻拍咋就翻車了呢?
既然“翻拍”本身並不是“原罪”,誰才該為如今翻拍作品的低口碑和低流量埋單?
且不説現在的翻拍劇到底爛在哪裏,單是6點幾的豆瓣評分已經算是評分高的翻拍作品了,莫非剛過及格線也成了翻拍羣體中的優等生?
日本版《東京女子圖鑑》豆瓣8.7;
中國版《北京女子圖鑑》豆瓣6.3;
《上海女子圖鑑》豆瓣6.8;

2018版《北京女子圖鑑》海報
日本版《深夜食堂》豆瓣9.2;中國版《深夜食堂》豆瓣2.9。


原版,深夜0點到早上7點,新宿後巷的飯屋裏。紅香腸、貓飯、雞蛋燒、茶泡飯、豬排蓋飯、雞蛋三明治、烤竹莢魚乾…
從吃食到社會人情,從店長到食客,深夜食堂給人的是除開家以外另外一個可靠的避風港的感覺。



2009日本版《深夜食堂》劇照
但漂洋過海來到中國之後,深夜食堂卻變成了深夜賣場。

酸菜方便麪、茶籽油、租房APP、泡麪三姐妹、阿炳黑老大…生硬的植入廣告、浮誇的演技、東施效顰的居酒屋文化,請問為什麼要在廣告片裏植入劇情?

原版饞到崩潰,國版尬到反胃,這也刷新了國人對翻拍劇的認知底線。用做快餐、炒冷飯、加熱半成品的輕慢心態來對待翻拍,這飯菜能香麼?
有人為這些“撲街”的翻拍作品辯白:説跨國IP不好使,海外劇入我華夏“水土不服”咯!
可是明明高分試卷懟在你臉上,為啥抄還能抄個不及格啊?手腳並用、對的抄錯、錯的更錯!
抄好了,名利雙收;抄廢了,還能賺一波流量。於是拿到一部作品版權後,製作方不考慮本土化的問題,換一套演員、改一個地名,復刻一遍就草草交卷。
難道國產就沒有好的翻拍劇了嗎?
國產電影《十二公民》改編自1957年美國經典影片《十二怒漢》,上映後好評如潮。

它不僅是故事上的一次完美移植,中西法律的完美碰撞,也探討了一系列中國彼時最熱點的社會話題,在政法領域引發熱議。

**翻拍不是翻譯,中國版更不是漢化版!**用“燒錢保平安”來博取高收益,用“拿來主義”來敷衍觀眾,在市場和評分的機制下這樣“無腦照搬”的模式是行不通的。
如若摒棄投機心態,翻拍作品也能夠逃脱“撲街”的命運呢!

老劇本就能保證收益了?
2020年註定是不平凡的一年,中國影視劇市場翻拍經典劇一發不可收拾。
《天龍八部》、《粉紅女郎》、《東京愛情故事》、《命中註定我愛你》、《鹿鼎記》等近20部國產老劇被導演把牌子都快翻禿嚕皮了,但不是已經翻車,就是開在快翻車的路上。

為何2020年大家都開始翻拍了?原因很簡單,東西已經在那裏了,不論是海外的好劇本還是以往的好劇本,這羣撈金客只用照搬就可以了。

相比於重新創作,照抄作業可真是太方便了。不少影視劇製片人把心思都花在了翻拍上,使得影視劇的製作過分看重經濟效益,而忽略了其藝術性。
妄想利用“舊瓶”的熱度賣“濁酒”的投機客,根本無心錘鍊劇集,因此再多的資金投入、再長的拍攝週期、再大牌的演員也只能拍成一部“鬧劇”。

可是長期被填鴨式生產充斥的影視劇市場,早就對這種無良劇產生了排異現象。
我們討論演員的演技,討論劇組的服化道,討論電視劇中的劇情漏洞,我們拿起了輿論這個“鞭子”,試圖用我們的選擇促使着國產劇往更好的方向發展。

都説“基礎決定上層建築”,好的作品必定得要好的劇本作為支撐,而現在這個“鞭子”終於抽到了最基礎的編劇身上。
我們不是沒有好的編劇,而是好的編劇都被這個“撈金”的快速資本生產循環裹挾或者淘汰。
好編劇的創作可謂“字字看來皆是血,十年辛苦不尋常。”

“編劇是個拳擊手,你得來真的,你得白紙黑字一場場戲交出來,你得流汗、流血也流淚。”
——《霸王別姬》、《活着》編劇蘆葦
希望未來的影視界,不論是原創劇還是翻拍劇,能夠花更多的資源在打磨劇本上,用心做作品,而不是鼠目寸光將視線投在鼓鼓囊囊的錢包上。

#今日話題#
你以( )心態看待翻拍劇——吐槽?欣賞?真愛?吃瓜?