我在紡織行業裏幹翻譯很多年了,早先年我懂外語很吃香,但AI肯定會取代我們_風聞
此头像为本人真实照片-2020-11-23 22:00
【本文來自《家裏有親戚做同傳,受翻譯軟件打壓很嚴重,除非特別牛逼不然是夕陽產業》評論區,標題為小編添加】
我做過很多年翻譯,自己也確實覺得翻譯這個行業以後肯定是夕陽產業,不是説以後沒人學外語,而是以後學外語的不會再像8,90年代那麼翹了。
我從事紡織行業很多年,我那家公司又是這個行業裏很偏的一類,當時我們公司是國內唯二兩家,都是從事紡織,成衣,可剛進去的時候,我覺得我的外語白學,所有單子沒一個懂,國內能買到的相關資料都是針對普通紡織行業的,我們那些單詞是你在大學裏學不到的,不是從事這個行業的,就算他們本國人也看不懂,這個就是專有技術用語,不是一兩個,而是幾本書,等於你要在再重新學習記錄那麼多詞彙量和習慣用語,我是一年後開始幾本熟練掌握的。後來公司又招過幾個人,有和我同樣學校的學妹,也有更好學校的,或則留學回來的,一是苦,二是沒耐性重新掌握,都走了。現場翻譯很多年,敢説我們那個行當的技術外語好我很多倍的沒幾個人能翻,就是獨特性,其實會了又覺得很簡單,可這需要時間積累,現在的人有幾個願意積累?可AI能,這行業技術難度不大,難的是積累量,這恰恰是AI的長處。
我還接觸過不少在中國長大的外國人,幾個是中學回去的,工作和中國有聯繫就常來,本以為他們這樣翻譯會比我們牛很多,結果是怕普通翻譯可以,層次深點就不行,因為他們的中國文化積累不夠,很多東西不理解,外翻中就會很乾,而我們中翻外的時候也是一樣的道理。很少有人能做到知根知底的翻譯,除非個別大拿。而AI隨着積累和改進我覺得可以解決。
自己這幾年雖然不幹翻譯了,可學的外語也不想丟下,經常就用翻譯軟件自己練習,感覺雖然很多軟件準確度不是那麼高,可日常用已經沒什麼問題,只有在很正式的場合還達不到人工的水平。可我想着不是難事,隨着人工智能的發展,很快會解決。