翻譯的實質是再創作,AI取代人工後,還能看到優秀的譯作嗎?_風聞
Toyger-拜振华上台后,领经费的狗是越来越多了。2020-11-24 07:32
【本文由“kk”推薦,來自《家裏有親戚做同傳,受翻譯軟件打壓很嚴重,除非特別牛逼不然是夕陽產業》評論區,標題為小編添加】
本來只是一個簡短的評論,沒想到被推薦到了置頂,因此有必要對原文進行一下修整。但看到下方評論裏的風向,感覺有些話需要説在前頭:對於AI與人工翻譯之爭、國內英語教育存廢之爭本人從來不深入參與。原因有二:
1.隔行如隔山,行業內外間對於專業領域的交流大多屬於雞同鴨講,這種爭論意義不大。即使是行業內交流,因為各種不同的利益關聯,也很難進行客觀評述。
2.錯誤的共識也是共識。一件事無論對錯,只要形成了社會共識,就別想在短期內改變它,只能讓今後的事實來證明一切。
========================================下面是原文==================
翻譯的實質是再創作,並非簡單的轉換→輸出。對於計算機來説,給它輸入什麼質量的材料,它就給你輸出什麼質量的譯文。如果你給機器吃垃圾,它吐出的來的也只能是垃圾。這就是所謂的 garbage in , garbage out。如果原文本身邏輯、語法錯誤連篇,就別指望通過計算機翻譯後變成錦繡文章。可惜廣大的民眾並不這樣想,在他們看來,AI即將取代人工翻譯。可AI所依靠的大數據,也是多年來眾多人工譯員辛勤勞作的產物。如果沒有優秀的人工譯料持續輸入,也就不會有優秀的AI作品連續產出。可惜錯誤的共識也是共識。受此影響,今後將難尋優秀的譯作。這個影響並不僅侷限在文學作品領域,譯界各方向的利益其實是一致的,一損俱損,一榮俱榮。長此以往,好的作品賣不出價,利益受損,吸引力下降,優秀人才也不會考慮進入翻譯界,這個行業最後將逐步走向衰亡。所以,各位譯友,只要你覺得這個行業還有希望,或者你真的喜歡這門事業,那就繼續做下去;如果覺得沒希望,早點考慮轉行也不是壞事;各位英語教育圈的朋友也要明白,英語的價值是客觀存在的,無論是過分抬高還是貶低,並不能改變它應有的價值。這一點,對於學習者也是一樣,不要過分在意外界的評判。只要你自己覺得有用,努力去學就是了。