“年輕人不講武德”德語怎麼翻譯?_風聞
肥西一支笔-Ende gut, alles gut.2020-11-29 23:55
“年輕人不講武德”怎麼翻譯?嚴復提出的翻譯三原則“信、達、雅”。他把“信”置於首位,亦即翻譯要忠實於原文,忠實於原作者的意圖。“達”則是通順的要求,符合本國人的語言表達習慣。“雅”是文采的要求,“錦上添花”之意。最重要的還是“信“和“達”。
“信”之難在於一個民族的語言詞彙的獨特性,最突出的是概念的差異,這種差異(主要是抽象概念)很難完整地轉換成另一種語言。例如中文的“禮”在德文中沒有完全對應的詞彙,“陰陽”乾脆沒有,直接音譯。德文的“Freiheit”或英文的“freedom”,中文翻譯成“自由”也是不完全準確的。因為日耳曼人的“自由”包含“特權,優先權”的意思。中西方的“自由”都有“法無禁止即自由”(個人權利主張)的含義。但是在中文裏有“越界”、“無法無天”的含義。
“達”之難是由語法的差異造成的。中文裏沒有,但在歐洲語言裏普遍存在的鑲嵌結構的從句。因此歐洲語言轉換中文過程,句子的重組導致的句子間的關係混亂是不可避免的現象。把屈折語轉換成孤立語,彷彿是把木房子改成水泥房。雖然都是為了居住(翻譯意義上“傳情達意”)的目的,除此之外似乎雙方沒什麼共同點。而同一語系內的語言的關係如同彼此都是木房子,大的差異是用的木頭不同(如印地語與英語關係),小的差異可能僅僅只是裝飾的不同(荷蘭語與德語)。
回到開始那個句子,“年輕人不講武德”,因為只是個簡單句,翻譯過來不會有多大難度。考慮到馬掌門那段視頻的語境,“年輕人”是指20來歲的青年男性,可用“Jugend”這個集合名詞。“不講”這裏是“不講究,不尊重”的意思,用auf etw. achten(注重、看重某事)這個固定搭配,在動詞achten後面加個“nicht”表示否定的動作。“武德”中的“德”是個抽象詞彙,同時“武”和“德”有輕重之分,主次有別,那麼可以用體現概念間從屬關係的第二格來表示。馬掌門這裏的“德”有行為的自我約束(“點到為止”)也有良好品德(“以和為貴”)之意,德語中的“Tugend”(德行)意義相近。“武”在此處是“比武”之意,用“Kampf”(搏鬥,戰鬥)和Turnier(比賽,競技)組合而成複合詞“Kampfturnier”。“武德”便是die Tugend des Kampfturniers。最後這句“年輕人不講武德”可這麼譯:Die Jugend achtet nicht auf die Tugend des Kampfturniers.