成年人的小心思,“脱口秀”都知道_風聞
观察者网用户_239411-2020-11-30 14:51
隨着很多來自《脱口秀大會》的段子走紅,越來越多人對單口喜劇產生了興趣。
等等,單口是什麼?
在開始這篇推送前,有必要再次科普一個熱知識:「脱口秀」對應英文語境中的「talk show」,多指一名主持人坐下與嘉賓對談的電視節目,例如《金星秀》、崔娃的《每日秀》,甚至是《鏘鏘三人行》和《圓桌派》等等。
單口喜劇,英語寫作「stand-up comedy」,發跡於美國,指一個人在台上講段子的表演形式,是西方世界最喜歡的喜劇形式之一。在粵語區,單口喜劇又稱「棟篤笑」。
不過混淆與否,通過綜藝節目的帶動,單口喜劇的確成為了近年來中國新興的一股文娛潮流。
人們發現,在小小的劇場或是一段特定的時間裏,卸下敏感的社交雷達、沉重的生活負擔,把自己交給台上的演員,原來是一件非常解壓的事。
喜劇來源於生活,所以成年人的小心思,「脱口秀」當然都知道。
01.
「喂,打工仔」

這周,
你鬼上身了嗎?
**「**注:黃子華,香港著名喜劇人、演員。」

每個工作過幾年的人,
都會聽到一種來自遠方的聲音。
黃子華,《洗燥》

一個社畜的自我修養。
黃子華,港劇《男親女愛》
**「**注:雖然《男親女愛》不是單口專場,但作為黃子華的代表劇作,它有很多槽點到位的台詞。」

辛苦嗎?
辛苦就對了!
李雪琴,《脱口秀大會》
**「**注:宇宙的盡頭,是鐵嶺。」
02.
「生而為人」

日 常 狀 態
黃子華,港劇《男親女愛》

如果看到這條時,
你停下來思考了幾秒,
那別想了,你就是醜。
大衞·查普爾,《The Bird Revelation》
**「**注:大衞·查普爾,美國大神級黑人單口喜劇演員,經常邊抽電子煙邊講段子。」
03**.**
「朋友」

認了吧,
你出事的時候,
理你的朋友永遠不是你想的那幾個。
路易C.K.《Sincerely》
「注:美國知名白人喜劇演員,擅長暗黑喜劇;2017年被滾石雜誌的『50位歷史上最偉大的單口喜劇演員』榜單評為第四;同年被指控性騷擾,道歉後隱退三年,《Sincerely》為迴歸專場。」

這位朋友,
借51塊都有點過分了哈!
黃子華,《洗燥》
04**.**
「衰老」

你厭倦無謂的社交了嗎?
那就趕緊變老吧!
喬治·卡林,《這對你不好》
「注:喬治·卡林是美國單口喜劇界泰山北斗級人物,影響了眾多後輩。」

「老女人」的發爛發臭日常
黃阿麗,《眼鏡蛇寶寶》
「注:黃阿麗,美國知名亞裔單口演員,喜劇編劇。」
05**.**
「呵,女人」

我的要求一點都不高啦。
鄭裕玲,港劇《男親女愛》

商業互吹。
顏怡顏悦,《脱口秀大會》

「月經羞恥」
瓊·裏弗斯,《Don" alt=“500” /> 「注:美國傳奇喜劇女王,美劇《了不起的麥瑟爾夫人》原型。」

啊哈,好問題。
Daniel Sloss,《Conan on TBS》
「注:Daniel Sloss,蘇格蘭單口喜劇演員。冷知識:蘇格蘭將成為第一個為女性提供免費衞生巾和棉條的地區。」
06**.**
「(該死的)愛情」

雖然數據真實性無從考證,
但不妨礙它拷問靈魂。
Daniel Sloss,《拼圖》

來啊,虛度人生啊!
Daniel Sloss,《拼圖》

這,就是茶藝。
黃阿麗,《眼鏡蛇寶寶》

「特權」
黃阿麗,《眼鏡蛇寶寶》
07**.**
「家庭」

組建家庭,
是對社會最大的貢獻。
喬治·卡林,《這對你不好》

朋友圈有人曬娃:
我:
瓊·裏弗斯,《Don" alt=“500” /> 08**.**
「性」

黃子華評「陳冠希事件」
「注:『花fit』在粵語中有『花心』的意思」
09**.**
「話語權」

老孃要站着説話。
漢娜·蓋茨比,《娜娜》
「注:澳大利亞知名單口喜劇演員;《娜娜》是一場看哭人的喜劇專場,拓寬了喜劇的邊界。」

詞彙含義的變化,
從一個羣體被隔離在外開始。
路易C.K.《Sincerely》


不可否認,單口喜劇是極其解壓的表演,但這並不意味着它很簡單。
很多時候,笑話好笑,是因為世界很糟糕。
那些性別梗、種族梗、地域梗、社交梗……在喜劇的包裹下變得荒誕又魔幻,讓人啼笑皆非,這恰恰是因為我們在生活中經歷過太多了。正如喜劇大師卓別林所説,「人生近看是悲劇,遠看是喜劇。」
喜劇還有一個特質,就是「冒犯」。
不過諷刺的是,容易冒犯人,早已不再是喜劇的「特權」。在一個愈發分裂、凡事講陣營、講站隊的社會氛圍下,做喜劇、做內容都變得寸步難行。比如楊笠的一句「那麼普通,卻那麼自信」,也能引來無數謾罵。
喜劇當然有高低好壞之分,但冒犯性,是永遠不該被打壓的一種特質。因為它意味着戳破,和突破。
假如今天這篇推送裏的某句言論冒犯到了你,那麼推薦你去看看那些言論的專場。説不定,在知道上下文後,你會有新的認識。
如果你不願意這麼做,那麼容我引用《了不起的麥瑟爾夫人》的原型,瓊·裏弗斯女士的一句話:
「These are just jokes, you assholes!」