徐光啓《幾何原本》所述 “幾何”之稱謂 實指 今天統稱的標量_風聞
文渊紫光-2020-12-12 22:38
一、概論
中西科學 會通600餘年,緣何近代以來愈發自斷文脈、強行穿鑿附會,而致 懵懂紛紜?
義理深奧之故? 勉強轉譯之?
非也。
蓋明白之人 旁通有限,術業專攻、比附其意,然後 遽然 傳道授業 耳。
故有 食洋不化 以致為外人所鼓惑者,自然之勢。
常有人稱讚「幾何」一詞的翻譯是 音 意 兼顧,理由是「幾何」的讀音跟 geometry 中 geo- 的發音類似,同時「幾何」在漢語中又表示「大小、多少」的意思。這個説法靠譜嗎?

實際結論是附會有餘、幾無準確。 度量作為名詞稱謂,今科技著作統一有幾何量、標量、向量、矢量等這些顯然 生僻古怪的等價稱呼代替。

當今幾何學 應正名 為 度量學,徐光啓所譯“**幾何度”一詞或《幾何原本》簡稱的“幾何”**一詞, 實指 那些可以 測而得知大小 的 度量項,今稱標量和矢量。可測而得知大小的度量項 包括有長度標示的線段、有面積標示的面、有體積標示的體。徐光啓在《幾何原本》中的清晰自定義如下四幅原文截圖:




二、中國的傳統“幾何”稱謂 之實指
在我國古代數學史上,“幾何”一詞從大約公元前186年前的《算數書》開始,一直是表示求解某數多少或某量大小的疑問詞。
表一 “幾何”一詞的含義思辨


《算數書》是1983、1984年之交出土於湖北江陵張家山247號墓一部抄寫於竹簡上的數學著作。該書的抄寫下限為公元前186年,其著作年代自然會更早些,比傳世最早的中國數學經典《周髀算經》和《九章算術》的編定至少還要早一個世紀左右。如下為竹簡整理小組整理出的釋文:
舂粟
稟粟一石舂之為八斗八升,當益秏粟幾何?
曰:二斗三升十一分升八。
術曰:直所得米升數以為法,又值一石米粟升數而以秏米升數乘之,如法得一升。
關於“幾何”一詞的含義,即幾何一詞在漢語語境中的含義,馮天瑜先生做了精彩的考證:
“幾何”本是漢語古典詞,義項有三:
其一,多少、若干,用於詢問數量或時間,如《詩·小雅·巧言》:“為猶將多少,爾居徒幾何?”《左傳·僖公二十七年》:“所獲幾何?”《史記·孔子世家》:“孔子居魯,得祿幾何?”劉獻廷《廣陽雜記》:“傢俬幾何?”
其二,無多時、所剩無幾,如《墨子·兼愛下》:“人之生乎地上之無幾何也。”《漢書·五行志》:“民生幾何”,注:“幾何,言無多時也。”曹操《短歌行》:“對酒當歌,人生幾何。”
其三,問當何時,如《國語·楚語下》:“其為寶也,幾何矣?”解:“幾何世也。”《漢書·五行志》:“趙孟曰:其幾何?”“注:師古曰,言當幾時也。”
總之,“幾何”在古典漢語中是作為疑問數詞使用的。……這樣,利瑪竇便把中國士人常用的漢語疑問數詞“幾何”,改造成為一個表示物體形狀、大小、位置間互相關係的數學術語。
但是,馮先生恰恰忽略了中國傳統數學文獻,“幾何”本來就是中國傳統數學的最常用術語,中國傳統數學典籍如《算經十書》中,作為表示求解某數量多少或大小的疑問詞,這一用法數不勝數,《九章算術》中幾乎每一道題都有它。今以徐光啓在其翻譯《幾何原本》之前的著作中所用為例:“算定勾幾何,股幾何,弦幾何,量取數處,便見何等勾股,方得免坍。”筆者做了一個統計,在這一篇僅5頁(32開)的論文中,他用了24次“幾何”這個詞,並且都是表示求解大小或多少的疑問詞或數量詞。
另外,利瑪竇並沒有完全排斥幾何的中文原意,只是做了引申,比如,他也採用“其分者若截以為數則顯物幾何眾也,若完以為度則指物幾何大也”等説法,這裏“幾何大”、“幾何眾”意思是“數量大小”、“數量多少”。
三、“幾何”一詞外文源頭的思辨
表二 “幾何”一詞的外文來源

“幾何”一詞選自中文固有詞彙,大家的認識是一致的。“幾何”一詞所對應的西學詞彙,已有研究基本使之明朗了,即“幾何”一詞意譯自拉丁文Magnitudo和Quantitae,而不是音譯。但是,仍有個別不完全一致之處,本部分以綜述前人成果為主,並擬將其理順。
安國風將徐、利譯《幾何原本》與克拉維斯拉丁文本進行了比對,有力地證明“幾何”一詞的來源之一是,意譯自拉丁文Magnitudo。白尚恕將“幾何”唯一地對應於Magnitudo,有失全面。白認為Quantitae是“形學” ,有待商榷,Quantitae的對應英文是Quantity,漢譯為數量,筆者比對了今譯亞里士多德《工具論》(中國人民大學出版社,2003)和李之藻、傅汎際(Francisco Furtado)的《名理探》(三聯書店,1959)的相關部分,Quantitae翻譯為“數量”應是較為準確,在當時“數量”就是“幾何”。李之藻與傅汎際合譯的《名理探》明確説明“量法”譯自Geomitria:“審形學分為純雜兩端。凡測量幾何性情而不及與其所依賴者,是之謂純。類屬有二:一測量併合之幾何,是為量法,西雲日阿默第亞(Geomitria的漢語音譯)。一測量數目之幾何,是為算法,西雲亞利默第加也。”[傅汎際、李之藻 1959]
音譯自英文****Geometry的Geo這一説法的錯誤性,嚴敦傑的研究已對其進行了糾正。其錯誤一是時間的不對應,將幾何與Geometry對應,在西方已是利瑪竇來中國一段時間以後的事,而我們在康熙時代法國傳教士白晉(Joachim Bouvet)、張誠(Jean-François Gerbillon)翻譯的巴蒂斯(Ignace Pardies)的《幾何原本》底本中,才發現“幾何”與Geometrie(此詞為法文,對應英文為 Geometry)完全對應[安國風 2008];二是徐光啓和利瑪竇所用原文是拉丁文,而不是英文。同時這第二點也説明僅僅意譯自英文Magnitude這一説法也是不準確的。
音譯並譯自拉丁文Geomitria這一説法也不是明末的原意。安國風已經注意到“李之藻和傅汎際合譯的《名理探》就將Geomitria音譯為‘日阿默第亞’。”[安國風 2008,頁149]但安先生在同一著作中似乎不同意將其意譯為“量法”[安國風 2008,頁151] ,值得討論。實際上,徐、利二人把這一詞彙翻譯為“量法”了,利瑪竇在《譯<幾何原本>引》中表述西方數學的基本分類:“幾何家者,專察物之分限者也,其分者若截以為數則顯物幾何眾也,若完以為度則指物幾何大也,其度與數或脱於物體而空論之,則數者立算法家,度者立量法家,”[徐宗澤 2006]在這裏他將“度者”立為“量法家”,這與克拉維斯的《導言》是一致的[安國風 2008,頁150-151],其實在徐光啓的時代,漢字“度”的動詞含義就是今天的測量。艾儒略(Giulio Aleni)的《西學凡》(1623年刊行)也是這樣分類的:“幾何之學,名曰馬得馬第加者,譯言察幾何之道,則主乎審究形物之分限者也,復取斐祿之所論天地萬物,又進一番學問。……獨專究物形之度與數,度其完者為幾何大,數其截者以為幾何眾,然度數或脱於物體而空論之,則數者立算法家,度者立量法家,……”[艾儒略 1978]與利瑪竇的論述幾乎完全一致。

根據耶穌會的教育體制,西方耶穌會教育計劃中的六科——文、理、醫、法、教、道,亞里士多德的邏輯學是他們的必修學科,屬於分科研修(醫、法、教、道)之前的公共必修課,教材也是統一的。所以利瑪竇所説“量法家”與傅汎際説法是一致的,即“量法家”對應的拉丁文是Geomitria。所謂Geomitria的測地學含義是埃及人的思想,在希臘人、羅馬人及其後的“利瑪竇們”那裏已變成了“量法家”。
四、與“幾何”有關的學術真實含義
表三 “幾何”一詞的含義思辨


與“幾何”有關的學術主要有:幾何府、幾何家、幾何之學、幾何原本。幾何府,是《名理探》“十倫”之一,是今天邏輯學的一部分,它在數學原理中的應用是《幾何原本》;《幾何原本》又是徐光啓所稱的“度數之宗”,幾何家、幾何之學是《幾何原本》在度(測量)數(計算)之中的擴展。
1“幾何府”的邏輯意藴
關於“幾何”的來歷及其在西學中的歸屬,徐光啓和利瑪竇在翻譯時採用的是“幾何府”這一説法,在徐光啓和利瑪竇的語境中,“幾何”的含義是大小,它屬於“幾何府”。他們所強調的是:“幾何”屬於“幾何府”這一邏輯學中的範疇。《幾何原本》開頭內容就是明證:“凡曆法、地理、樂律、算章、技藝、工巧諸事,有度有數者,皆依十府中,幾何府屬(“十府”指亞里士多德的十大範疇,“幾何”,今譯為標量或矢量,是其中之一)。凡論幾何,先從一點始,自點引之為線,線展為面,面積為體,是名三度(今天所説“三維)。”
艾儒略則用“宗”來表達“府”的含義,“一門是十宗論,……(其)一為幾何,如尺寸一十等”[艾儒略 1978,頁32-33]。李之藻輯刻的《天學初函》中就有《幾何原本》和《西學凡》兩書,但他並沒有將其譯法統一,並且他和傅汎際稍後譯《名理探》時,又創造了“府”和“宗”之後的第三種譯法——“倫”。《名理探》所講“五公十倫”的“十倫之二”,即為“幾何”,是緊接着“十倫之一——自立體”來講的。總之,我們可以知道,“幾何”這一“府”與邏輯學關係密切。利瑪竇不否認中國有數學研究、只是缺乏邏輯性強的原本之論:“竇自入中國竊見為幾何之學者,其人與書信自不乏,獨未讀有原本之論,既缺根基,遂難創造,即有斐然述作者,亦不能推明所以然之故,其是者己亦無從別白,有謬者人亦無從辯證。”
我們現在是把《幾何原本》看作一本數學書的,與徐光啓同時代的人幾乎都沒有把幾何原本看作一本數學書,而是看作一本探求萬事萬物之理的邏輯方法書。徐光啓把它看做數學的根本而不是數學本身:“《幾何原本》者度數之宗,所以窮方圓平直之情,盡規矩準繩之用……蓋不用為用,眾用所基,真可謂萬象之形圉,百家之學海。”王徵在其著作中強調了鄧玉函(Terrentius)的觀點:“鄧(玉函)先生則曰:‘譯是不難,第此道雖屬力藝之小技,然必先考度數之學而後可。蓋凡器用之微,須先有度有數。因度而生測量,因數而生計算,因測量計算而有比例,因比例而後可以窮物之理,理得而後法可立。不曉測量、計算,則必不得比例;不得比例,則此器圖説必不能通曉。測量另有專書,算指具在同文,比例亦大都見《幾何原本》中。’”
2“幾何之學”相當於今天的數學
“幾何之學”,在徐光啓、利瑪竇和當時的其他人看來,所對應的拉丁文是Mathematicarum。艾儒略的《西學凡》(1623年刊行)即採用這一用法:“幾何之學,名曰馬得馬第加者,譯言察幾何之道,則主乎審究形物之分限者也,復取斐祿之所論天地萬物,又進一番學問。……獨專究物形之度與數,度其完者為幾何大,數其截者以為幾何眾,……”。李之藻和傅汎際也是持這一看法:其“明藝之二”明確界定了今天所説的數學為“審形學,西言瑪得瑪第加,”所以“審形學”、“察幾何之道”、“幾何家”,才是“幾何之學”的同義詞。筆者對徐光啓和利瑪竇關於西方數學的著作進行了考察,在利瑪竇的表述,比如《譯﹤幾何原本﹥引》(對該文的作者學界也有不同看法,本文認為是利瑪竇)中比比皆是,但徐光啓關於《幾何原本》的論述,一般不單獨用“幾何”一詞,多數情況下,“幾何”和“原本”同時出現。
上文也已經説明過,利瑪竇、艾儒略和李之藻、傅汎際等人均將幾何家稱為“量法家”,將“量法”作為Geomitria的漢譯。
參考文獻
宋芝業 《 “幾何”曾經不是幾何學——明末“幾何”及相關學科命名新探》,****《科學文化評論》第8卷第三期科學與人文
艾儒略 1978.《西學凡》.1623年刊行.見:李之藻輯刻.《天學初函》.台北:台灣學生書局.頁37-38.
安國風 2008.《歐幾里得在中國》.紀志剛等譯,南京:江蘇人民出版社.頁473.
白尚恕 2008.《中國數學史研究——白尚恕文集》.李仲來主編.北京:北京師範大學出版社.頁368.
杜瑞芝(主編) 2000.《數學史辭典》.濟南:山東教育出版社.頁407.
馮天瑜 2003.晚明西學譯詞的文化轉型意義.《武漢大學學報人文科學版》,**11:**567-674.
傅汎際譯義,李之藻達辭 1959.《名理探》.北京:三聯書店,1959.頁12.
梁宗巨1980,《世界數學史簡編》,遼寧人民出版社.頁90.
利瑪竇口授、徐光啓筆受 1939.《幾何原本》.北京:商務印書館.頁1.
梅榮照、王渝生、劉鈍 1990.歐幾里得《原本》的傳入和對我國明清數學的影響.見: 梅榮照主編,《明清數學史論文集》.南京: 江蘇教育出版社.頁53-83.
歐幾里得2003.《幾何原本》.蘭紀正等譯.西安: 陝西科學技術出版社.
孫宏安 2008.《中國古代數學思想》.大連:大連理工大學出版社.頁49-51.
徐光啓 1984.《徐光啓集》.上海:上海古籍出版社.頁59.
徐宗澤 2006.《明清間耶穌會士譯著提要》.上海:上海書店出版社.頁199.
亞里士多德 2003.《工具論》.餘紀元等譯.北京:中國人民大學出版社.頁5.
嚴敦傑 1959.幾何不是Geo的譯音.《數學通報》, (11): 31.
張柏春等 2008.《傳播與會通——﹤奇器圖説﹥的研究與校注(下篇)》.南京: 鳳凰出版傳媒集團/江蘇科學技術出版社.頁20.