如果方言詞語沒有合適的普通話書寫形式,最好不要再去編了,你們覺得呢?_風聞
fuhao3503-2020-12-14 15:58
【本文來自《別把粵語污名化了,香港的事是複雜的分離主義,並不是粵語的鍋,只是被用來當刀子了!》評論區,標題為小編添加】
Tonyzhangly其實絕大部分上海人自己都不知道這些詞的真正的漢字寫法,所以才會用普通話音來拼寫。洗澡叫汰浴,是可以從吳方言裏找到發音詞,如果從小就沒方言聽寫訓練,小孩子很快就不知道它們具體的寫法,要知道上海在80年代就開始在中小學推普,而90年代的中小學老師普通話已經非常規範了,2000年之後的上海絕大部分學生的普通話已經沒有方言影響的口音了,能分辨上海學生的只可能從語氣詞中找,但是大多數上海家庭中早就放棄方言溝通了,所以以後的絕大部分上海學生壓根就沒有吳語言環境,那些詞都不可能用漢字寫出來。
而上海話的外來詞拼寫,就是用的習慣罷了,總不至於將“門檻精”一定要精確地寫成“猴精”吧?!
首先,我個人的觀點是,如果現在一個方言詞語沒有合適的普通話書寫形式(即已經為人所普遍接受的),就最好不要再去編一個了,尤其是忌諱您説的“用普通話音來拼寫",而是應該是書寫普通話的含義(這個也儘量要能為人所接受),但讀方言話音。
如我原文提到的“罵山門”和“罵寧”的區別,前者對於不會上海話的朋友在聯繫上下文的情況下也能理解大致含義,對於會上海話的朋友更是不成問題,而後者對於不會上海話的朋友就壓根是一頭霧水,對於會上海話的朋友又讀起來覺得彆扭。
我認同一個觀點,即漢字是表意的而不是表音的。所以如果是因為不清楚對應的普通話書寫形式,那最好還是在用普通話漢字書寫的時候,同時用括號加註近似普通話的讀音,或者加註其他更規範的方言讀音,直到這個書寫方式和讀音能普遍被人接受。
普通話 上海話音譯 上海話拼音
早上好 糟桑耗 zāo sāng háo(輕聲)
再會 哉衞 zēi wei(輕聲)
如果像這個例子裏,直接來個【糟桑耗】和【哉衞】作為書面形式,是不是太難看也太難懂了,改成【早上好(zāo sāng háo(輕聲)】和【再會(zēi wei(輕聲)】是不是就好多了呢。我的意思大致就是這樣。
像那些滬語公眾號文章下面的評論中,各式各樣的硬湊上海話,有時真的不知該怎麼評論它們才好。
其次,“門檻精”(來源monkey)、“水門汀”(來源cement,即水泥)、“斯達特”(來源starter,即啓輝器)這種原先的皮欽語形式,不可否認,同其他方言來源一樣,都是是上海話的一個重要組成部分。但就像“德律風”被“電話”取代,“梵婀玲”被“小提琴”取代一樣,就讓它們隨着時代變遷逐漸消失就可以了,尤其像“水門汀”、“斯達特”這種詞,現在聽到的應該也少很多了吧。
説到底,包括網絡用詞在內的語言都是有自己的生命力的,只不過除了讓它們隨着人們使用頻繁與否而自我生長或自我消失之外,還是應該有一定程度的規範性,否則就像以前一度流行的火星文一樣,過了某個風口就相對無聲無息了。