使用粵語不是問題,真正危險的是將漢字作為表音符號使用_風聞
面壁者晨曦-2020-12-17 07:30
【本文原標題“本廣東人就最近關於粵語的問題談一下個人看法”,風聞社區進行了修改】
最近在觀網看見一些討論廢青與粵語的問題,對此本廣東人想發表一點看法。首先本人很同意某網友的以下觀點:
——————
你考慮問題的方向不對,方言口音不會造成問題,造成問題的是香港一些人用的口語化漢字。
你看他們寫的都是都是方塊字,但就是不知道什麼意思。想體會這是什麼感覺,就去找找這一兩年網上流傳的廢青羣組通信截圖,不懂廣東話的人根本看不懂。
那些廢青用的生僻字,語氣詞或是自造字等於是人為造成了交流鴻溝,秦國統一天下後為什麼廢除其他諸侯國文字?就是為了消除交流成本。而不消除交流成本的後果就是像西羅馬的再次解體,拉丁語逐漸演化為法語意大利語西班牙語,而拉丁字母現在僅用於學術命名。歐洲過去現在和未來不能統一文字與無法組成統一的國家互成因果關係。前車之鑑不能不慮。
結論,廣東話或者説香港一些人用的粵語書面語會造成的威脅就是分離主義思想,必須剷除。
——————
我首先説這個觀點非常對,等會我會説它對在哪裏。首先説一下這個網友該觀點的錯處,把漢字當純表音字用,可不是廢青的專利,我看過很多轉帖,新加坡華人和香港愛國網友,很多也這樣用。
我看底下有網友非常反對,説:你考慮的問題才不對,香港所謂的分離主義完全就是後殖民時代和外國敵對勢力造成的,歸罪粵語的純粹就是胡扯。
這個網友可能太過激動,沒看清別人的話,人家沒把罪歸咎於粵語,白紙黑字説得明白,“造成問題的是香港一些人用的口語化漢字”,為什麼要曲解別人的話呢?
如果該網友説得不明白,那就換我的説法:把漢字純粹當表音字。這是很嚴重的,用古人話説,從夏變夷。你看近代中國衰落,越南韓國朝鮮都不用我們的漢字,紛紛用表音字,是不是脱離華夏?
所以説人家不是針對方言,而是反對把漢字當作表音符號這種行為。
為了説明這個問題,我用一句方言説明。我雖然是廣東人,但不説廣府話(注:我潮語羣朋友説,不要在潮汕人面前把廣府話稱之為“廣東話”、“白話”),所以以下方言是潮汕話。例句:物個雅姿娘仔個肖影汝看。這句話翻譯為普通話是:“弄張漂亮女孩子的照片給你看”。
我們看,這句話非常符合漢字音形義一體原則:首先,你把這句話用潮汕話,就按每個字的潮汕音念出來,多數潮汕人都聽得懂(潮陽的口音比較不一樣)。
其次,這句話的幾乎每一個字,都符合它的本意(除了句中第二個“個”,在此的意義相當於普通話的“的”)。物,本來指物品,這裏當動詞用,意思是弄,拿,拿物品。從名詞轉使動用法,這是很多古文中常見的,例如《史記·淮陰侯列傳》中有這樣的句子:解衣衣我,推食食我,這個句子中第二個“衣”是穿衣服的意思,第二個“食”有給別人東西吃的意思,和上句中的“物”用法差不多。
雅,有美,高雅,典雅的意思,姿,形容女性體態美,因此有人説,雅姿娘一詞比美女靚女更好,因為“雅”還有高雅的意思。接下來“仔”,有孩子的義項,引申年紀小,年輕,雅姿娘仔,就是漂亮女孩子。你們去查這幾個字新華字典的解釋,看看在這句話中以上幾個字的用法有沒有問題。肖,有像的意思,影,就是某實體物體的反映,肖影,就是照片。
可以説這句話完全可以看成漢語的另一個位面的用法,其實它就是漢語文字的另一種用法,音形義一體,不可分離。所以這麼使用漢字,並沒有脱離“華夏”體系。
如果像我見過的某些海外網友,用表音用法表達那句話的粵語,怎麼寫?由於我的粵語水平只能説半吊子 在此只能班門弄斧,如果説錯還望指正。
比如説“物個雅姿娘仔個肖影汝看”這句,用粵語表音法來寫就是:咯個靚女嘅照俾你睇?我們看,這句話相比潮汕話,有至少三個字是不負責表意的,僅負責表音,潮汕話那一句,除了第二個“個”字之外,每個字都音形義一體。
如果這還不明顯的話,那再舉個栗子:唔系呱,咁都嘚?潮汕話同樣的意思為:謎啊,還好照生做?普通話是:不是吧,還能這麼幹?不是吧,還能這樣?
你當然可以説“唔”字有“不是”,“不”的義項,潮汕話也有這個音,但它畢竟是從音生文,就是因為“唔”這個音有“不是”的意思,所以用“唔”表達“不是”。如果別人要問,按照漢字造字法,形聲、會意、象形、指事來説,“口”和“吾”為什麼是“不是”的意思,你怎麼説?
當然,潮汕話例句“謎啊,還好照生做”中,“謎”其實也是表音字,系“唔是”這個詞的合音。潮汕話中“唔是”、“唔”也是“不”的意思,這可能是古老南方語言的遺留,或受廣府話影響。
我們繼續分析,“咁都嘚”,“咁”是什麼意思?沒意思,有意思的不是這個字,而是這個音,這就是我説的:從音生字,從音生義。
潮汕話怎麼説呢?“還好照生做?”還,和普通話一樣,好,潮汕話有“能,可以”的意思,照生呢?照有“按照”的意思,“照生”的句式,我理解可能類似於明清白話文中的“怎生”一詞,“怎生”就是怎樣,那“照生”就可以理解為“照這樣”。你看,顯然相比“咁都嘚”,“還好照生做”更加從字生義。
説了那麼多,你們不要以為我在吹潮汕話貶低廣府話。我對廣府話瞭解不太多,我覺得廣府話也一定有正字,我結識潮語QQ羣之前,也不知道寫潮汕話可以用正字。
我是想説明,漢字是“從義生字”,或者説“字本位”主義,而不是“音本位”主義。你們有沒有想過,秦始皇統一中國,為何提倡的是書同文,而不是“語同言”?關鍵的問題就是漢字是“字本位”主義的。
在一部小説中,清代有兩個廣東人見面,好像在外省吧,按理説老鄉見老鄉應該暢敍情誼,小説中的他們也是這樣的,結果是廣譜對潮普,兩人雞同鴨講……那麼真實歷史中他倆真的見面,應該怎麼聊天?用漢字筆談啊!別説兩個廣東人,古代用這種方法,甚至可以和朝鮮人、越南人、日本人聊天,一個漢字在各省甚至日本朝鮮越南可以有不同讀音,顯然相比“從音生字”的字母文字更具開放性。
所以你們要正確理解上文網友的擔心,香港和海外某些人用表音化漢字聊天,是試圖把“從義生字”的漢字,改變為“從音生字”。這問題可比簡化字更嚴重,我曾經説過,簡化字只是修改了一些字而已,並沒有一套新的與傳統割裂的漢字,誰告訴我“人”的簡體字和繁體字有什麼區別?其賴以生存的構成方法和使用方法並沒有根本改變,這就體系了某種繼承,過於糾結簡體字問題,純屬避重就輕,不得要領。
相反把漢字當作表音字符,則是試圖改變文明體系的大問題。試想如果你只是把漢字當表音字符,而對其字義不甚了了,就算你寫的是繁體字,又有什麼用呢?
我聽説美國的老華人(一百多年前去的),往往以各方言區分你我,不相往來,現在都和不同民族差不多了。我想這大概和他們沒有一種超越各自族羣的“普通話”,以及缺乏一種共同語法,超越語音,從義生字的“文言”有關。
我們仔細想想,明清時代一個廣東人和一個江蘇人相遇,彼此語言不通,又不會普通話,你想用文字筆談,那兩人也得懂一點書面語言,總不能廣東人寫“咁都嘚”給江蘇人看吧?
如果在海外的各個民系的華人羣體,沒有一種共同的“文言文”,各自用自己民系方言交流,很快會發現用拉丁字母拼寫更方便。如果真這麼幹,好了華裔從此消失。所以馬來華人看的明白,儘管他們大部分是中國南方過去的,依然堅持有普通話的華文教育。
把漢字當表音符號,漢字本身其實就可有可無,因為既然它只是表音符號,用真正的符號豈不是更方便?這正是香港受西方文化影響太深的證明。所以上文網友才説要剷除這種異化漢字的行為。