話説officer_風聞
晨枫-军事撰稿人-古今多少事,都付笑谈中2020-12-20 06:39
在英文裏,officer一般指軍官,但仔細追究起來,officer和officer還不一樣。
首先有commissioned officer,這是指受到國家委任的軍官,具有指揮權。國家委任就是commission。commission作為動詞,就是啓用的意思。一個新工廠開工,就是to commission a new plant。所以to commission an officer,也就是啓動一個軍人的指揮官生涯。commission作為名詞使用的話,是佣金的意思,或者更加完整地説,是要求某人從事一項有償工作的命令。在古時候,歐洲有purchase a commision的説法,就是有錢人出錢自己組織“私軍”,從募兵、裝備到軍餉、指揮都自己管起來,在國王的指揮下幫國王打仗,戰後分成。現在沒有這樣的了,國王或者國家元首授予委任狀,這就是commission了。所以,在西方,軍官從軍校畢業、接受委任是很隆重的事情,不是一個畢業典禮那麼簡單。這就像醫學院畢業不自動成為醫生、工學院畢業不自動成為工程師一樣,是兩個不同的儀式,好比生產廠出廠和用户接受,可以兩儀合一,但畢竟是兩儀。
在西方,commissioned officer都是軍校畢業的。有相當於大學的傳統軍校,也有相當於軍官集訓班的軍官候選學校(officer candidate school,簡稱OCS)。前者供符合條件的高中畢業生考入,通常還有一些額外條件,如美國西點軍校需要由總統、副總統或者本州的參議員推薦,或者由外國政府推薦,而不僅僅是考分到線就有資格了。OCS對士兵、士官開放,除了考分和表現,通常需要有部隊主官推薦。
在現在,如果不做特別説明,直稱officer,都是commissioned officer。這個詞也延伸到警察了。所有警察都相當於commissioned officer,要宣誓才能就職的。警察的commission來自國家當局(全國性的警察)或者地方當局(地方警察)。警察的全稱為police officer或者peace officer,但獄警另有稱呼:correction officer。不過在軍隊裏,officer一定是有指揮權的,在警察那裏,officer就不一定有指揮權了。
相對於commissioned officer,是non-commissioned officer,簡稱NCO。這是不需委任因此也沒有指揮權的“軍官”。NCO一般是憑經驗和表現而晉升的,不需要特定的軍校培訓。十月革命期間的舊俄士官生實際上不是士官學校的學生,而是軍校生(officer cadet),只是舊譯而已。蔣介石從日本士官學校畢業,也是一樣的意思。這是指軍校生享有相當於士官的待遇,他們不是士官。
説到西方軍校,嚴格説來,有兩大類,一是military academy,這是一般所説的軍校,或者説是初級軍校,從高中生裏招生,畢業生接受委任後成為少尉,少數優秀的可能直接晉升中尉。軍官晉級前進修的college(如Army War College)、university(National Defense University)不是一般意義上的軍校,而是研究生院。另一類是各種school,這是專業訓練用的,軍官和士兵一起訓練,如Army Ranger School,Army Armor School等,Navy Fighter Weapons School(就是有名的Top Gun)也是school,但飛行員都是軍官,所以在官兵同訓方面是個特例。要説academy和school哪個更“高級”,還真沒法比,根本不同的東西,就像中央黨校和北清沒法比誰更高級一樣。
回到NCO,NCO沒有指揮權,但一般還是“指揮”手下的小兵的,就像班長指揮士兵一樣。與軍官的指揮不同的是,NCO的“指揮”更像分派工作,有微妙的不同。
軍官和NCO在待遇上不同,軍官有軍官宿舍、軍官食堂、軍官俱樂部,NCO就和士兵在一起了。中國有官兵一致的傳統,但也只是下級軍官。高級軍官還是不一致的,比如説,士兵退伍是沒有幹休所可去的。在中國軍隊裏,很多NCO的事情由下級軍官管起來,但現在也在推行士官制度,這是在向NCO看齊了。
比較特別的一級是warrant officer,簡稱WO。這個一般也譯作士官,但與NCO有微妙差別。這或許可以譯為特許軍官。WO也沒有指揮權,但一般地位高於NCO,可以看作特別資深的NCO。在美國陸軍,直升機飛行員都是WO,不是軍官,也不是NCO。在英聯邦軍隊裏,WO是資深士官,Chief Warrant Officer是軍內最高級士官。不過在美國陸軍,CWO也領導所有的WO和NCO,但是commissioned officer,這是獨有的。
在海軍,NCO成為petty officer,chief petty officer(簡稱chief)就是海軍高級士官了。
在軍階的另一端是flag officer。這是指將官,但是否包括准將各國不一定,比如美國brigadier general是最低級的將軍,是作為flag officer的;在英聯邦brigadier好比中國的大校,不作為將軍,就不是flag officer。海軍的commodore也一樣,在美國算將官,在英聯邦不算。
flag officer是從古時候將官可以升自己的將旗來的,校尉沒有自己的旗,只是在將官的指揮下作戰,所以不算flag officer。傳統上,flag officer的帳篷外要升旗,轎車的保險槓兩端要插旗,軍艦上也要升旗,現在不大擺這個譜了,也招打。但flag officer的譜還是在的,flag officer的班子叫flag staff,flag officer的住室叫flag quarter,艦上flag officer的專用指揮台叫flag bridge(一般用作艦隊指揮部,和艦長的艦橋和指揮部是分開的)。蘭德公司有一篇長篇報告,專門研究美國flag officer的成本和開銷問題,列出一大堆flag staff和專門開銷,看看挺好玩的。
commanding officer是指職務,主官的意思,簡稱CO。executive officer也是職務,副指揮官的意思,簡稱XO。作為個人助理的副官用assistant的稱呼,assistant也可以是負責特定事物(或者什麼事情也沒有的閒職)的副官,如“羅斯福”號航母艦長布萊特·克洛澤爾海軍上校在免職後擔任美國海軍航空力量司令的特別助理(special assistant),實際上就是掛起來的賦閒的副官。
除了在軍事設定裏,在政府文職人員中,也有用officer稱呼的,這一般是指特定職務,如chief medical officer、foreign service officer等。這些和軍隊裏的officer就沒有多大關係了。