偉人毛澤東超越常人的戰略眼光和驚人膽略!_風聞
吕西群的微博-2020-12-28 09:26
偉人毛澤東超越常人的戰略眼光和驚人膽略!
呂西羣編輯
1945年8月6日,美國對日本使用了原子彈,結束了二戰,並且向世界展示了原子彈的威力。
此後,美國一直把原子彈作為和各國對手談判的籌碼,逼迫對手讓步,蘇聯就曾經在西亞問題上對美國妥協。
面對如此國際形勢,毛澤東在1946年8月6日,在延安楊家嶺和美國記者斯特朗一番長談中,提到了著名的“小米加步槍”的話題,還談到了原子彈。
斯特朗問毛澤東:“如果美國使用原子彈呢?如果它利用沖繩和中國的基地去轟炸蘇聯呢?”
毛澤東説:“原子彈是美國用來嚇人的一隻紙老虎,看起來可怕,但實際並不可怕。當然原子彈是一件屠殺性的武器,但是決定勝負的是人,而不是一兩件新式武器!”
對於毛澤東説出的這句驚人之語,因為英文中沒有這個詞,現場的兩位翻譯,美國的馬海德和中國的陸定一,經過商議,把“紙老虎”翻譯成“稻草人”。
“稻草人?”斯特朗大為不解,表現出疑問。毛澤東連忙問“稻草人”英文的意思。斯特朗解釋:用來嚇走鳥的草人。
毛澤東覺則堅決不同意用這個稻草人的英語單詞。他解釋説紙老虎是用紙黏成的老虎,看起來嚇人,但其實外強中乾,遇到水、遇到雨就會破了。
毛澤東進一步來比喻説:“一切反動派都是紙老虎,他們看起來可怕,但其實沒有什麼力量,真正的力量是屬於人民。蔣介石和支持他的美國反動派也是紙老虎……”
毛澤東的言論通過斯特朗發表在美國的《美亞》雜誌,又有其他雜誌轉發,最後傳遍了世界,引起了熱烈反響。
由“紙(paper)”和“老虎(tiger)”這兩個單詞組合,臨時造出的一個英語中沒有的複合詞“paper-tiger”就出現了,這實際上是直譯。
在朝鮮戰爭後期談判時,艾森豪威爾曾在1952年12月14日舉行的記者招待會上聲稱:“對我們所面對的一個敵人,我們不能期望用言語打動它,無論言語是怎樣娓娓動聽,只能在我們自己選擇的情況下實行的行動。”他暗示可能原子彈,實際想用來作為談判的籌碼。
面對艾森豪威爾的威脅,毛澤東主席曾在與赫魯曉夫討論時提出:“帝國主義都是紙老虎,核彈也不過是紙老虎,核彈的威力是在發射架上,而不是發出去之後。最終掌握這種力量的是人,而不是武器本身。”
赫魯曉夫當時並沒有聽懂話中含義,而遠在萬里之外的艾森豪威爾明白了,他感嘆説:“毛澤東是一個極其難對付的人物,恐嚇,威脅對他是沒有用的”。
蘇共對“原子彈是紙老虎”,1963年7月14日一封公開信上提過:“……他們對熱核戰爭的危險性估計不足……那些把熱核武器稱為“紙老虎”的人是沒有認識到這種武器的破壞力。”
而赫魯曉夫作為與毛澤東面對面談過的人,他在回憶錄中寫道:“毛澤東有個有名的口號,就是把帝國主義和原子彈稱為紙老虎,我感到不可思議,實際上他們是危險的猛獸……”
1973年2月17日晚11點,毛澤東主席會見基辛格。談話中,基辛格問:“主席現在正學英文嗎?”
毛澤東予以否定:“我聽外面傳説我在學英文,都是謠言,我連聽都不想聽,我認識幾個英文字母,但不懂文法。”
基辛格説:“主席發明了一個英文單詞。”
對此,毛澤東主席爽快地承認:“是的,我發明了一個英文詞彙paper-tiger。”
基辛格馬上對號入座:“紙老虎。對了,那就是我們。”賓主都大笑起來。
這就是偉人毛澤東超越常人的戰略眼光和驚人膽略!