特朗普發推用了“S.S.”一詞,美國網民炸了
郭涵。
【文/觀察者網 郭涵】是指代保衞總統的美國特勤局,還是影射臭名昭著的納粹黨衞隊?當地時間11日,特朗普突然在推特上拋出模稜兩可、引人遐想的“S.S.”一詞,瞬間衝上熱搜。

特朗普推特截圖
在11日大清早的第一條推特中,特朗普“得意洋洋”地稱讚近日護衞白宮周邊的軍警,稱他們“輕鬆解決”了鬧事的示威者。
“有人説就像在公園散步一樣輕鬆。抗議者、挑釁者、無政府主義者(反法西斯運動ANTIFA)和其他的人,被國民警衞隊、特區警方與S.S.非常輕鬆地處理(handled)掉,做得好!”
眼尖的美國網民很快注意到“S.S.”這個詞,併產生多種解讀。有人結合上下文,認為特朗普本意指的是美國特勤局。但是該機構的標準縮寫應是USSS(United States Secret Service)。
更多人則按照字面意思,將其理解為臭名昭著的納粹德國黨衞隊(Schutzstaffel),其前身“會堂警備隊”(Saal-Schutz)的縮寫同樣是“SS”。
席捲美國的抗議示威活動離不開白人至上主義等種族元素。這一背景下,特朗普的原話也順勢被理解成“稱讚黨衞隊”、“白宮外的抗議者被黨衞隊輕鬆解決”,瞬間引爆網絡輿論。這條推文發佈一小時內,與“S.S.”相關的話題標籤衝上推特美國熱搜榜前三,前十條中佔了三條。

不少網民對特朗普的這一措辭感到冒犯與震驚。有人指出黨衞隊是屠殺600萬猶太人的劊子手,並諷刺特朗普“稱讚法西斯黨衞隊在反法西斯運動(ANTIFA)前保護了他”……


還有網民批評,對於軍警使用催淚瓦斯驅散和平抗議者,為總統出行開路的行為,特朗普竟用“公園漫步”這樣的詞語來形容,毫無同情心。不少人認為,特朗普是故意使用“S.S.”這個詞。


與此同時,另一派網民則為他辯護稱,這可能是推特字數限制或無心之舉,反嗆批評者“過度解讀”。
但是這一類聲音很快遭到“打臉”:推文並未接近字數限制,且“S.S.”算上標點符號與“USSS”佔用字符相同,特朗普顯然是刻意而為。還有細心者扒出他4天前的一則推特,當時還正確使用特勤局(Secret Service)的全稱。

本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。