《2020網絡文學出海發展白皮書》發佈,10萬名海外作者創作逾16萬部作品
胡毓靖
觀察者網·大橘財經訊(文/胡毓靖 編輯/莊怡)11月16日,2020首屆上海國際網絡文學周開幕,現場發佈《2020網絡文學出海發展白皮書》(下稱“白皮書”)。《白皮書》顯示,截至2019年國內向海外輸出網絡文學作品10000餘部,覆蓋40多個“一帶一路”沿線國家和地區。2019年翻譯網絡文學作品3000餘部。
從出海模式來看,翻譯出海佔比72%,直接出海佔比15.5%,改編出海佔比5.6%,其他佔比6.9%。

圖片來源:《2020網絡文學出海發展白皮書》
中國社會科學院文學所理論研究室主任陳定家接受觀察者網採訪時表示,現在網絡文學跟美國大片、日本動漫、韓國偶像劇並駕齊驅,是所謂“四大奇觀”,以前的網絡文學是“草色遙看近卻無”,現在是“絕勝煙柳滿皇都”。
他認為,網絡文學現在網絡文學下游產業傾瀉而出,尋求跨國界、跨文化圈發展是大勢所趨。
“文化政策的頂層設計者正在大力鼓勵中國文化走出去,是‘天時不可失’;國際文化市場的環境在互聯網的帶動之下日益看好,是‘地利不可違’;此外,很多人才自動投入網文翻譯和傳播中,吸收了很多國內外的網絡人才,叫“人和正當時”,現在形勢應當是看好的。”
《白皮書》數據顯示,隨着閲文集團旗下起點國際(Webnovel)和世界各地譯者的持續合作,平台上線的中國網絡文學英文翻譯作品數量持續增長,已超1700部,類型涵蓋中國特色的武俠、玄幻、都市等。
Webnovel累計訪問用户超7000萬,吸引海外創作者超10萬名,創作出網絡文學作品超16萬部,在線社區每天產生5萬餘條評論。

圖片來源:《2020網絡文學出海發展白皮書》
在網絡文學海外市場規模達數億,海外網絡文學用户數量達數千萬的市場規模下,《白皮書》顯示,目前網絡文學出海主要呈三大趨勢:翻譯規模擴大,原創全球開花,以及IP協同出海。
閲文集團、騰訊影業CEO程武表示,正如全世界觀眾通過好萊塢大片認識紐約的繁華、通過韓劇感受首爾的潮流,網絡文學通過豐富的題材和強烈的互動屬性,讓海外讀者也認識到中國的文化根基、發展速度和特殊的人文風貌。
新家坡譯者CKtalon告訴觀察者網,他是一名科研工程師,擁有美國加利福尼亞大學物理學碩士學位,2015年開始將中國網文翻譯為英語供海外讀者閲讀,翻譯的中國網絡文學包括《詭秘之主》、《真武世界》、《飛劍問道》、《死在火星上》、《滄元圖》、《我只想安靜地打遊戲》等,四年來,CKtalon的翻譯總量已達一千餘萬字。

《詭秘之主》英文版
對比新家坡和中國的網文市場,CKtalon表示,新家坡的網文市場相較中國而言還很不成熟,原因一方面是缺乏網文平台,另一方面是新家坡人口較少,市場較小,“人太少了,讀者羣也不會大到哪裏去,所以很難發展到很成熟的地步。”
CKtalon偏好為讀者翻譯自己喜歡的硬科幻和玄幻類作品,他表示翻譯中最大的難點在於涉及中國傳統文化的內容,比如對聯。“大部分讀者會不明覺厲,覺得中文太厲害了太博大精深了,想要學一下”,CKtalon表示。

Webnovel上《詭秘之主》英文版的讀者評論
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。