德媒報道指責中國“戰狼外交”,結果漢字寫錯了
陈思佳
(觀察者網訊)12月8日,德國《每日鏡報》以《中國的戰狼》為題刊發批評性文章,指責所謂的中國“戰狼外交”。他們還特意為這篇文章配上一個佔據近半個版面巨大紅色漢字“權”字,稱這個漢字是“強大的標誌,象徵着權力”,然而,許多讀者一看,愣了……
本該配的“權”字多加了一點,變成了“杈”字,不少讀者和專家紛紛留言,吐槽這一“大型翻車現場”。

《每日鏡報》8日發表的文章,圖自:推特
《每日鏡報》這篇文章直截了當取了個“中國的戰狼”的標題,內容倒也沒什麼新意。它提到了11月18日德國聯邦議院人權委員會舉行的所謂“中國人權狀況”聽證會。這場聽證會邀請一批頑固反華分子參加,炒作民族、宗教等問題,充斥着對中國的無端指責和抹黑。
當天,中國駐德使館發表聲明就此事提出了批評,指出這場聽證會充分顯示了德國議員人權委員會的意識形態偏見和“教師爺”心態。中方對人權委員會的錯誤做法表示強烈不滿,堅決反對,敦促人權委員會和有關政客正視客觀事實,停止以人權為藉口抹黑中國形象、干涉中國內政的錯誤做法。
於是文章就拿中國駐德使館這份聲明大做文章,稱中國做出“過於激烈的反應”,污衊中國“攻擊人權委員會”。文章還引用德國反華議員的話指責中國外交官“舉止具有侵略性”,稱中國在搞“戰狼外交”。
但全文最引人注意的還是佔據了近半個版面的紅色漢字“杈”字。根據一旁小字的介紹,這個漢字是“強大的標誌”,象徵着“權力”(Macht)。
這顯然是個錯別字,給“權”字多加了一個點。這個錯字很快就引起了懂中文的德國專家的注意。德國漢語教學協會主席、柏林自由大學漢學教授安德里亞·古德(Andreas Guder)拿着這張圖發推指出,這個“杈”字對應的德語詞彙是“Heugabel”,“權”字才代表“Macht”。
古德隨後還發推吐槽:“這是誰故意要整《每日鏡報》嗎?不然怎麼會發生這種事?太悲劇了。如果這個失誤在中國傳開了我也不會感到驚訝:西方竟然連人權的‘權’和‘杈’都分不清……”

古德推特截圖
根據文章的署名,該文的作者是《每日鏡報》記者克勞迪亞·馮·薩爾森(Claudia Von Salzen)。根據該報網站上的介紹,薩爾森於2014年成為該報記者,有在俄羅斯和東歐採訪的經歷,她的報道更關注歐洲委員會內部的腐敗醜聞。
許多讀者也在推特上提醒《每日鏡報》及文章作者改正錯誤,不過該報還沒有作出任何回應。
德國海德堡大學漢學系學者瑪麗娜·魯迪亞克(Marina Rudyak)還指出,單單一個“權”字也並不一定就能代表“權力”的意思,這個字也被用於“權利”。她建議《每日鏡報》在使用自己根本不認識的漢字之前,至少先找懂幾個中文的學者諮詢一下,“不然你們就會搞出這麼個手握杈子的‘戰狼’”。
本文系觀察者網獨家稿件,未經授權,不得轉載。