台灣流行歌曲從翻唱到“脱胎換骨”,島內有人表示:再創流行也同樣賦予原曲新生命
作者:程东
【環球時報記者 程東】歌手王若琳日前以翻唱專輯《愛的呼喚》拿下第31屆台灣“金曲獎”最佳國語專輯獎,其中包括4首日文歌、2首粵語歌和5首國語歌。有網民質疑該專輯內容都是翻唱,且“國語歌曲比例只佔一半”,在島內引發爭議。不過一些人回顧稱,作為華語樂壇“重鎮”的台灣,許多名曲都是來自改編翻唱,而再創流行也同樣賦予原曲新的生命。
擔任“金曲獎”評審團總召集人的陳鎮川稱,王若琳《愛的呼喚》無論是在編曲、製作、演唱及選曲各方面的美學概念及整體精緻度都很高,“雖是翻唱歌曲,但超出翻唱更難”。況且在金曲獎的規章裏,也沒有明訂翻唱不能參賽,因此儘管王若琳得獎受到爭議,但確實沒有違反規定。
據聯合新聞網8日報道,上世紀五六十年代,便有大量經典歌曲並非台灣作曲家原創,而是直接將日本演歌填上閩南語歌詞,翻唱並製作成唱片在市場上銷售。“一代傳奇歌后”鄧麗君,其生平演唱超過上千首的歌曲中,就有約1/3是翻唱,其中最廣為人知、1979年正式發表的經典代表作《甜蜜蜜》,便是從印度尼西亞蘇門答臘民謠《劃舢舨》翻唱而來。她還有不少歌曲翻唱自日本歌曲,像《漫步人生路》原曲為日本創作型女歌手中島美雪的《習慣孤獨》,《再見我的愛人》翻唱自日本原曲《Goodbye My Love》。被稱為“天王殺手”的周華健,成名曲《讓我歡喜讓我憂》翻唱自日本知名團體恰克與飛鳥於1981年發行的單曲《男與女》。