中國的龍和外國的龍本身就不是一個東西或者説不是一類東西_風聞
土鳖脑残粉-我一脑残,惹我需谨慎。2021-01-15 08:16
【本文來自《類似龍的傳説,不能只分為中國和西方,而且所謂西方惡龍也不全是惡的》評論區,標題為小編添加】
中國的龍和外國的龍本身就不是一個東西或者説不是一類東西,那是翻譯的鍋導致我們覺得兩者之間雖然外形不同但本質一樣。中國的龍是賦予了神格的,例如能五穀豐登,又或者呼風喚雨,什麼龍神,龍王等等。而西方的“龍”其實它只是一種獸,飛行也只能煽動翅膀,能噴火,也必須要吃東西,例如吃人。它沒有典型的神格賦予,或者説它是與神相違背的一種生物,有的只是代表了一種惡,這是普遍西方人對龍的認識。龍翻譯成dragon與dragon翻譯成龍,要追溯到中英和中美文化交流史初期。清代的西方傳教士把龍翻譯為dragon,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美華人開展文化自救,把龍翻譯為loong,把龍鳳翻譯為Loong-Voong。英文中對“龍”字的音譯是“Loong”,姓氏“龍”和人名中的“龍”字也被翻譯成“loong”,新加坡總理李顯龍的名字被翻譯成“Lee Hsien Loong”。在一些涉及龍的文字,“龍”也被譯為“loong”,例如,舞龍時所使用的長龍道具,就被翻譯為 loong;中國人自主開發的龍芯處理器也定名為“Loongson”。中國的龍和西方的dragon從形象上一點兒也不像,行為動機和寓意都相差離譜,特性含義地位最接近中國的龍概念就是熾天使Seraphim,其原本的形象是“燃燒的大蛇”。以後如果是看見西方的dragon的時候,翻譯成中文別用龍了,簡直是玷污了中國龍的形象,那就音譯為“拽根”,這種低等劣質貨不配和中國龍loong同為一伍。最後提一句吧,您所説的“很多民族都有大蛇海蛇大蜥蜴等類似龍的傳説,不能只分為中國和西方。也不是什麼異不異教的問題。所謂西方惡龍也不全是惡的。”,首先我想強調的是,這個要你所説的中國的“龍”還是西方的“dragon"是同一類東西,你的結論才成立,既然大家都不是同一類東西了,那就象是説佛祖和耶穌誰更能打,這麼扯蛋。