我們這裏是廣府語言區(粵語區),所以接受香港的文化侵入特別厲害_風聞
多特雷迪奥-2021-01-15 08:03
【本文來自《中國水果商的幾句話,讓澳大利亞的車釐子業者慌了》評論區,標題為小編添加】
您説的這個“提子”、“蛇果”我可就有話説了。眾所周知,我生活在兩廣廣府區語音範圍,也就是廣義上的粵語區。我們這裏恰恰是兩廣物流、商貿、文化等交匯之地,曾經有“小香港”之稱。
改開初期(80年代到90年代末期吧),大量的文化載體、娛樂載體、電子產品、體衞用品、乃至於日常生活用品都充斥在百姓的日常生活中。比如:電視機,日本的好;錄音磁帶,日本的鑽石是No:1;錄音機,日本>歐美>國產;服裝,歐美>日韓>國產;隨身聽,日本的是最好的等等。
如果哪家的崽兒,攜帶有以上便攜產品或者是家裏有電冰箱、電視機、錄像機、錄音機、使用的是國外進口產品等,特喵的是公牛吹母牛——牛逼爆了!可以吹一輩子!
我們這裏是廣府語言區(粵語區),所以接受香港的文化侵入特別厲害,像你説的神馬“提子”、“蛇果”都是小兒科。“提子”不就是葡萄嗎,偏偏要分個高中低檔,能剝皮的叫“提子”,不能剝皮的叫“葡萄”,沒想到吧。還有“鳳梨”不就是菠蘿嗎?又有另一番説法(自個兒百度去)!“蛇果”本來是蘋果吧,因為進口美國的蘋果形狀特別的長,果皮呈紫色,所以改個稱呼“蛇果”,又可以漲價3-5倍。還有“布霖”明明就是李子的一種,換個名價格增長差不多10倍。
最特喵惡劣的是“鱷梨(現在叫“牛油果”)”就硬生生地提拔到了養生之王的地步!想當年,中國年進口才幾噸,現在十幾萬噸。就這貨,高脂高植物蛋白等,就配得上養生佳品了?
回到原文,櫻桃英文“cherries”為啥要叫車釐子?就是粵語發音“車釐子(由香港引入,包括‘士多(小賣部)’、‘巴士(公交車)’、‘菲(票)’等)”類似英語櫻桃的發音。
其實我覺得對於物種的稱呼堅持“鳳梨(菠蘿)”、“提子(葡萄)”、“車釐子(櫻桃)”、“聖女果(小西紅柿)”等的人才是真正的崇洋媚外的人。