《經濟學人》這樣形容石家莊,來翻譯一下_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-01-19 21:44
出品 | 外宣微記
偶然讀到《經濟學人》“茶館(Chaguan)”專欄一篇文章,被文中一個小小的形容詞逗樂了。分享給各位:
Internet users fumed that she had twice visited **Shijiazhuang, adrabcity of 11m people in the next-door province of Hebei,**which has seen more than 400 virus cases since the new year.
“drab”是一個和色彩相關的形容詞:
Lacking brightness;drearily dull
其實,在新聞寫作中,這個修飾詞完全可以省掉,簡簡單單地寫為“Shijiazhuang, a city of 11m people”即可。如果這樣寫,文刀君估計會一眼掃過,不會在此流連駐足。
路透社前資深記者Anna McKane 在News Writing一書中指出,經驗豐富的寫作者要懂得適時加入一些吸引讀者“聽我説的詞彙”(listen-to-me words)。這些詞會給文章增色,也更容易抓住讀者。
“drab” 就是這樣的詞,它一下子把石家莊這座城市的“氣質”概括了出來,且比直接用“boring”“unattractive”之類的詞更有色彩感和畫面感。
文刀君讀此句先是啞然失笑,隨即又心生好奇。是石家莊的霧霾令《經濟學人》編輯部印象深刻?亦或是在首都北京面前,石家莊難免顯得黯然失色、沉悶無趣?
與英國外專閒聊,外專問:是不是石家莊污染很嚴重?或許,《經濟學人》僅僅為了使文章更生動(lively)吧。
有意思的是,好幾位河北同事對《經濟學人》的用詞表示認可:石家莊的靈氣都快被北京吸走了,“drab”挺貼切嘛!
“a drab city”,一個沒有靈氣的城市,如此翻譯似乎更顯神韻。
當然,對《經濟學人》的用詞,石家莊的讀者肯定意見不統一。給文章添點姿色,是有風險的。正如Anna McKane所提醒的:
Colourful lively writing is hard to achieve, and very hard to agree on.
新聞寫作,選詞用詞是一個腦力活。往往為數不多的幾個“listen-to-me words”便能給文章增色,這樣的詞不一定是磅礴大氣的形容詞和副詞,還可以是名詞、動詞等。諸位讀外媒不妨多讀優質期刊,注意體會選詞用詞的奧秘。“Colourful lively writing” 之所以不易實現,因為寫作者容易用力過猛,搞得“花裏胡哨(flowery)”,那就俗了。這個度不好把握。