《跨過鴨綠江》看完了,劇中感情戲添加的很生硬,大家有同感嗎?_風聞
俺老孫-2021-01-26 19:26
【本文原標題為“《跨過鴨綠江》看完了,習慣性吐槽一下”,風聞社區置頂後進行了修改】
《跨過鴨綠江》看完了,之前指出一點編劇美化韓軍的問題,卻被歪曲者罵‘貶低志願軍’!
好吧,不吐槽內容總可以了吧,説説形式:這看一部國產劇,居然有一半的時間像是網上看外國劇,要緊緊盯着看字幕,不然都不知道劇中人物在説啥。每到這個時候就特別懷念以前拍的《中國命運的決戰》,那裏面不管是赫爾利,還是馬歇爾,甚至是杜魯門,都用我能聽懂的話念台詞。我甚至可以一邊做飯,一邊聽劇,完全沒有盯字幕的困擾。
《跨過鴨綠江》:美國司令麥克阿瑟認為中國和蘇聯都不會介入朝鮮戰爭
視頻由風聞社區添加,下同
不記得從什麼時候起,明明是國產劇,裏面的角色開始按國籍飆外語了,讓人聽不懂了,也不知道圖的是什麼!追求真實感?可當有人批評劇中不符合歷史的內容時,又説什麼:這是劇,這是劇,這是劇……
還有劇中生硬添加的感情戲,那個女演員叫喊的“馬金虎”“馬金虎”“馬金虎”,叫的人尷尬症都犯了。當然,這不是《跨過鴨綠江》一家的毛病,前年的《三八線》裏也有同樣的情節,一個女演員同樣的喊着不同的名字“李長順”“李長順”“李長順”。
《跨過鴨綠江》:上級命令馬金虎儘快歸隊,護士長讓王珍珠隨車照顧傷員
雖然我好多年不看劇了,還是記得十好幾年前的一部革命歷史題材劇《中原突圍》裏幾乎一模一樣的情節,一個來自國統區的女記者愛上了共產黨這邊的一個叫唐劍的帥小夥,在中原突圍開始後女記者跑來尋情郎,“唐劍”“唐劍”“唐劍”喊的那叫一個悽愴動人。
當然,現在拍的《跨過鴨綠江》和《三八線》已經很收斂了,十幾年前的劇中的感情戲真是能勸退觀眾啊!