“就地過年”“擅自加碼”...這些涉疫情表述如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-01-29 21:24
出品 | 外宣微記
這兩天參與審定了一些涉疫情材料中譯英,有幾個表述拿來跟大家分享一下。
1、就地過年
這個其實並不難,“就地”無非是“待在工作地不返鄉”。實踐寫作或翻譯時可以考慮多種表達方式。比如:
people are advised/encouraged to**stay where they work(are)**to celebrate the Spring Festival;
或者 stay put(instead of returning to their hometowns)
還可如BBC用詞:encourage people to stay localduring the holiday
中國政府倡導居民就地過年,國內外輿論場均掀起了不小的風波。BBC與《紐約時報》這兩篇文章的標題就充分表明了各自的態度:
BBC
NYT
一個“clamp down on going home”,一個“cancelLunar New Year”,從這兩個簡單有力的動詞中,讀者不難感受到滿滿的惡意。
2、(十個人一管)混檢
conduct pool testing
文刀君身在北京,2020年已經“享受”了三次核酸檢測,均是“混檢”。混檢效率高,適合大規模篩查。
3、鼓勵錯峯出行
Staggeredtravel should be encouraged.
類似的,錯峯上班: work in staggered shifts
4、(影院)限量
put caps on audience size
5、每週按照組織投放2萬到3萬噸中央儲備肉的節奏,向市場增加供應。
release 20,000 to 30,000 tonnes of meat from China’s central reserves every week to add to the market supply
6、實踐中,“指導(各地如何如何)”經常被錯譯為“instruct”。“instruct”有“give orders to(下命令)”之意,因此,最好注意一下講話者語氣,改為“provide guidance for”等較為柔和的表述。
7、“一刀切”的措施是堅決不允許的。
No one-size-fits-all measures should be allowed.
8、各地方在政策執行時,不能擅自“加碼”。
When implementing the policy, local governments should not impose/slapadditional requirements without permission.
以上兩句是中央對地方的警告。翻譯“加碼”二字,可直接把意思點明,且建議選擇比較有力量的動詞連接,如impose\slap,以凸顯地方上胡亂“加碼”的粗暴作風。不妨參考BBC和NYT“人狠話不多”的用詞風格。“additional”還可替換為形容詞“further”。
暫時想到這些。以上僅供參考。譯無定法,根據語境還可調整用詞與句式,切莫墨守成規。中譯英,有兩條法則須謹記:一、必須吃透原文精神;二、不必生吞原文結構。