我們的文化那麼好,為啥輸出就沒那麼順利呢?_風聞
张佳玮-作家-2021-02-01 18:12
每當説我們該文化輸出前,其實不妨先想一下:
我們不自覺接受的那些文化輸出。
歷史教科書一定誇過印度人《摩訶婆羅多》和《羅摩衍那》兩部史詩如何偉大,然而現實生活中,有幾個人讀過呢?
但全世界都吃咖喱,都知道寶萊塢動不動給你跳一段。
歷史教科書一定談論過英國湖畔派詩人,還有哲學家比如培根和休謨,然而現實生活中,有幾個人真讀過呢?
但全世界都看《哈利·波特》,可能還看福爾摩斯,足球迷還看英超。
歷史教科書一定談論過意大利,馬基雅維利的思想、布魯內萊斯基的建築,然而我們真看到時,有幾個人認得呢?
但全世界都吃披薩和意麪;哪怕不擁有,但至少聽説過法拉利、範思哲和阿瑪尼。
説起來,我有讀者跟我説:他第一次知道佛羅倫薩的聖母百花大教堂,是因為遊戲《刺客信條》。
教科書一定談論過法國的高乃伊、笛卡爾與普魯斯特,法國都已經算最擅長文化輸出的國家了,然而,現實生活中,除了文學愛好者,幾個人讀過他們的作品呢?
但全世界都知道埃菲爾鐵塔,知道盧浮宮,知道里面有個《蒙娜·麗莎》。
就像,知道瑞士奶酪、勞力士和羅傑·費德勒的,應該多過知道瑞士畫家保羅·克利的吧?
知道瑞典宜家和肉圓的,一定多過知道瑞典有位名王古斯塔夫二世的吧?
您去看那些能對蘇聯二戰歷史如數家珍的軍迷,不一定曉得別林斯基和巴赫金。
熟悉韓劇的諸位,對新羅百濟渤海歷史上是咋回事,就未必熟悉了。
對日本歷史有了解的中國年輕人,有多少不是靠日劇、漫畫和遊戲入坑的呢?
能報出美國十個以上州名的普通中國人,不一定是多懂美國,更可能是,看NBA/NFL/MLB的體育迷吧?
我們所知的、別國的文化輸出,其實也多是片面的,刻板的,流行的。
但人家至少通過亂七八糟的媒介,輸出出來了。
別人我不知道,至少我得很慚愧地説:我初次知道福康安、木華黎、哲別、察合台、耶律洪基、陳永華、鄭克塽、段正明、高升泰這些歷史人物,不是通過歷史書,而是小學時,讀金庸小説。
我外公沒讀過兩唐書,所以他知道秦瓊、尉遲恭、羅士信、李道宗、薛仁貴,是因為評書《興唐傳》。
仔細想想,連我們自己瞭解自己的文化,許多時候,還是通過通俗形式吧?
下面這幅畫,是某個大畫家最著名的作品了——但估計也不是人人都能一口説出來。
嗯,這是唐伯虎畫的——但您猜,是能認出唐伯虎這幅《王蜀宮妓圖》的人多,還是説“哦唐伯虎,知道知道,點秋香那個吧”的人多呢?
其實也不奇怪。術業有專攻對吧。
我們都覺得自家歷史悠久,文化鼎盛,很值得外國人學習。
但實際上,有些文化輸出,是依靠課本教材,吸引一些對他國文化感興趣的人來埋首苦讀。
更多的文化輸出和傳播,還是來自於娛樂內容。
畫作可以娛目,音樂可以悦耳,小説電影遊戲是人的精神食糧。
像老外喜歡中國功夫,不是因為李小龍們多麼大義凜然,讓他們覺得受到了思想教育,而是一代又一代功夫片,打得太好看太酷了。
仔細想想,外國人對中國的刻板偏見,功夫啊,美食啊,什麼辮子殭屍啊,其實,還真的就是早年港產片的套路。
昆汀塔倫蒂諾這種看香港功夫片看大的美國導演,回頭在《殺死比爾》裏各種致敬日本劍戟片和香港功夫片,更進一步擴大這種印象。
我們作為中國人,當然會覺得“我中華文明浩浩蕩蕩五千年,有太多值得學習的了,你們為何不好好學習?”
但其實世界上大多數人吧,如果沒有興趣撐着,又沒有考試壓力,那真也不是天生愛學習。
在潛移默化的漫畫電影遊戲,以及厚厚一筐古籍之間,大概率還是選前者的吧?
當然我們説,通俗文化,完全可能出來不俗的結果——我們不能總抱着“你們都要從頭到尾嚴肅”的念頭。
1860年代,日本浮世繪流入法國。法國那一代年輕畫家,比如莫奈為首,就喜歡了浮世繪,喜歡了日本文化。
梵高,更是學浮世繪發了痴。
印象派就此誕生。
所以您看,如印象派這種載入藝術史的玩意,最初也是日本通俗文化輸出,法國人自己理解了,自成一派的結果。
而浮世繪在日本,本來就是街頭巷尾老百姓都買的版畫。什麼美人繪啊,役者繪啊,説白了就是美女海報、明星大頭貼。
日本人當時最高端大氣的,是狩野派那些位,給貴族畫屏風的——然而這東西太高大上,流傳不廣,反而就沒有浮世繪那麼有名了。
是的:
那些高雅小眾的,反而不一定流傳得下來。
高雅當然是好事,但文化輸出這玩意,彷彿流水:水向低處流啊。
哪位會説了:
那為什麼我們唐朝文化輸出那麼厲害,可以讓其他國家學漢詩呢?
第一,唐當時太強大,大家羣起效仿。這還是得自己強大了才行。像19世紀初,俄羅斯貴人拼命掰扯舌頭學説法語,哪怕被拿破崙追着打都學,就因為那會兒法國的確挺強。
其二,在公元7世紀,高麗新羅人學漢詩,大概像上世紀末好多中國人學唱《我的太陽》似的,又時髦又好聽,多好。
詩本身是有娛樂性的,詩生命力最強的時代,一定是其最有娛樂性的時代。
學者龍榆生先生就認為,從周之風雅頌到樂府到唐詩到宋詞到元曲,每種藝術題材最初,都是適合唱的,慢慢地不適合唱了,才有另一種更適合唱的方式發展起來。
説到底還是,哪怕本國的文化要流傳下去,都要在保持文化強盛的同時,講究寓教於樂。
何況輸出給別國的文化呢?
想想現在世界上流傳熱鬧的流行文化,無論日本動漫、好萊塢電影、意大利飲食、英超足球,都有個特色:
——哪怕對象是個不懂那一國文化的,也可能喜歡上,這樣才能流傳起來。
——我們不能老指望着人家上趕着苦讀典籍,學習自己的悠久歷史是吧?
像,論歷史悠久,埃及人是真牛,但現在大家也都是靠金字塔和埃及豔后那點八卦瞭解埃及。
大家都知道埃及豔后克里奧帕特拉七世,其實吧,克里奧帕特拉一族在埃及,屬於外來户。
克里奧帕特拉七世那些個祖宗統治埃及,可都不講埃及語,不能算正經埃及人。到克里奧帕特拉七世自己,會説埃及話了,然後被羅馬的屋大維給滅了。得。
其實埃及歷史長得很,我們離克里奧帕特拉這二千多年的年份,還不如克里奧帕特拉和第一座金字塔相隔的年份長——但再浩蕩久遠的文明,也沒法憑空拽人來聽。
你説要聊埃及豔后和金字塔,感興趣的就樂了:哎我聽着就不困啦;你説給我坐下,聽我給你講埃及象形文字和紙莎草……估計效果就不太一樣了?
所以啦,文化輸出,得先做到有生命力的、讓人喜聞樂見的傳輸流通之後,才能考慮文化啊。