關於緬甸局勢,官媒英文表述很特別_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-02-03 15:53
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
這幾天,緬甸局勢備受世界關注。
拜登政府已正式將緬甸局勢定性為“政變(coup)”,並威脅對緬甸實施制裁。美國官方的態度很有代表性。聯合國、歐盟也紛紛予以譴責,主流外媒基本都用“coup”這個詞。
雖然“政變”一詞在國內大大小小的自媒體中屢見不鮮,但中國官方一直都很小心謹慎,並未隨波逐流。外交部發言人説(2月2日):我們注意到緬甸正在發生的事情。
細心的讀者會發現,官方英文媒體也從未使用“coup”一詞,而是將“緬甸正在發生的事情”稱之為“a major cabinet reshuffle(內閣重大改組)”。在鋪天蓋地的英文報道中,這一表述有些特別,想不被注意都難。
“coup(政變)”一詞政治站隊傾向很明顯,而“cabinet reshuffle”是對結果的中性描述,這體現了中國“不干涉他國內政”的外交準則。官方用詞的謹慎與特別,背後有諸多考量。諸位自己體會吧。
不出所料,中國的官方措辭受到外媒以及美國政客的批評。比如法新社(AFP)文章標題:
外媒的質疑與不屑在“just”一詞中展現得淋漓盡致。
其實,不單是中國的措辭受到外媒審視,美國的措辭也受到密切關注。拜登政府在聲明中把“緬甸”稱之為“Burma”,而沒有使用較為通用的“Myanmar”。
“Burma”與“Myanmar”都是緬甸國名,前者是舊名,後者是新名。1989年,緬甸軍政府把國名由“Burma”改為“Myanmar”。緬甸的民主派(比如昂山素季)並不願接受國名變更。對此,美國官方的態度也很有意思,美國國務院官網(2020.1.21)這樣説:
The military government changed the country’s name to “Myanmar” in 1989. The United States government continues to use the name “Burma.”
https://www.state.gov/u-s-relations-with-burma/
美國官方沿用“Burma”,是有政治考量的。在美國看來,軍政府一直以來的所作所為是反民主的,不願捨棄“Burma”,傳遞一種不願與軍政府為伍的政治暗示。
國內英文媒體普遍使用“Myanmar”,很少寫為“Burma”。美國媒體則比較複雜,“Burma”與“Myanmar”兼用,有時候會這樣寫:Myanmar, also known as Burma, ……兩邊都不得罪。
文刀君觀察,**近年來,“Myanmar”一詞基本上被各國政府以及各大媒體接受。**正因如此,拜登政府聲明中以舊名“Burma”稱呼緬甸才特別引人注意。白宮新聞秘書 Jen Psaki 回應説,使用“Burma”一詞依然是美國官方政策,但並不意味着對緬甸政府不敬(discourteous),在某些場合也會使用“Myanmar”。
緬甸局勢備受各方關注,而中美兩個大國對緬甸局勢的表態更引人關注。中美雙方的表態都會被放在顯微鏡下細細審視,措辭兒戲不得。古人説的好,有國者不可以不慎,闢,則為天下僇矣!