消化一下:人人影視,涼透了嗎?_風聞
real谷智轩-观察者网原创视频栏目-2021-02-05 18:19
大家好,我是在觀網陪您看世界的谷智軒。照理來説我們應該本周六更新,但最近啊,這大新聞是一個接一個。2月3號,經過縝密偵查,人人影視字幕組,因涉嫌侵犯影視作品著作權被查,註冊用户高達800萬人。涉案公司3家,金額1600餘萬左右,14名運營成員被逮捕,還好翻譯人員應該安全。因為人人影視陪我走過了青澀的大學時代,和單純的留學時代,它這一落幕,爺青結……如鯁在喉,所以我覺得有必要説些什麼,也當給大家加個菜,週六的節目不會缺席。
第二次工業革命加快了人類文明的發展,1888年世界上出現了第一部電影《朗德海花園場景》,這是一部時長僅為2秒的電影,但宣告着人類的藝術表達方式進入了一個全新的領域。隨着電影的發展,字幕也一步步走進了人類的視野,成了藝術的一部分。
進入有聲電影時代,雖然有了聲音後,字幕的意義好像沒那麼大了,但在中國恰恰相反,字幕反而是必備之物。為什麼呢?還是因為我們中國太大了,地域文化差別巨大,各個地區方言千差萬別,甚至在浙江義烏這樣一個縣級市,方言都有十八種腔調,大家都説的都是義烏話,你説的我怎麼就聽不懂呢?而且影視劇有時為了達到表演效果,裏邊兒“南腔北調”都有,你説讓一個北京人去看《羅曼蒂克消亡史》,不加字幕能聽得懂裏面的上海話嗎?
不光是南腔北調,中國剛引進外國影視劇的時候,哦,我的老夥計,我發誓我説的不是謊言,那時候他們經常會用這種翻譯腔配音。一方面這樣後期很費時,而且隨着大家學習外語的動力越來越強,觀眾們更喜歡原聲,加中外雙語字幕。説到外文,總體上,漢語漢字優勢明顯,但是音節較少。如果不算上聲調,漢語音節只有400個,算上聲調的話是1300個,與其他語言相比,其實不算多。而且由於漢字是單音節,音節不多,那相較於其他語言,就會有不少同音字。舉個例子,“報復”和“抱負”,不加字幕,不聯繫上下文,你知道我説的是哪個嗎?更何況不少地區的朋友,前後鼻音不分,平翹舌也不分。
所以對於現在的中國人來説,看電影沒字幕,就好比化妝沒鏡子,還挺麻煩。2000年後,中國加速與世界經濟融合,加入了世貿組織。中國是後發梯隊,比起先發國家,錢袋子還不鼓。我們都知道,豐富的物質基礎是文化發展的先決條件,中國影視娛樂產業的發展,跟歐美日韓比起來就顯得非常稚嫩。好的娛樂產品人人都愛,如果觀眾老爺們喜歡我的節目,還請一鍵三連,這就是我爆肝的動力,謝謝!言歸正傳,隨着經濟的騰飛,中國快速進入互聯網時代,互聯網在民間的應用,加快了信息的傳播流通,先發國家的影視綜藝節目,也快速漂洋過海,來到了國內。但是,中國當時市場化還沒多久,還有不少行業按照老一套,配給着來,有權引進境外節目的單位,身上還綁着引進配額呢。時至今日,仍然有很多優秀的海外影視作品,國內觀眾想花錢都看不到。所以呢,各種民間字幕組開始了無償翻譯活動,用愛發電,出現了中國互聯網難得的“樓主好人,一生平安”的優秀氣氛。
我國歷史上,有三次翻譯活動深深影響了中國文化。第一次,是從東漢到宋代的佛經翻譯運動,以玄奘、鳩摩羅什法師為首;第二次,是明末清初的西學東漸運動,以徐光啓、李光藻為首;第三次,是近代開始到五四運動為止的西學翻譯運動,代表人物就是嚴復、魯迅他們了。隨着中國大陸實力恢復,以及大量民間自發的翻譯組出現,不少歐美日韓影視作品,不但出口到了越南這樣的“小強國家”,還反向輸出到中國香港、中國台灣這些先發經濟體。雖然不同人有不同的斷代方式,但字幕組的成就,還是得到了社會普遍認同,不少網民、甚至是專家學者都直呼,誒,這就是“第四次翻譯運動”,著名的就是人人影視、伊甸園、謦靈風軟、破爛熊他們了。
那説回這次事件,既然人人影視都這麼成功了,為什麼還要爆破它呢?這些年我們常説“不忘初心,牢記使命”,人人影視2007年創立的宗旨就是:分享、學習、進步,不以營利為目的。作為一個打着“非營利”旗號的平台,經營者打廣告賺錢,這本身就是與自己的初心背道而馳。
再者,你人人影視打的是什麼類型的廣告呢?代孕!?P2P!?作為改開後出生的一代,我們雖然認可市場需要競爭,但能不能不要用低質量字幕搶發,盜用別人字幕,銷售“熟肉”硬盤呢?而且傳統一點的字幕組,只提供字幕文件,也就是.srt那類文件,但是你把字幕嵌進影視作品,供人整部下載,你要説這只是翻譯翻譯是絕對釐不清的。 字幕組這種志願者組織、志願者精神,永遠會存在,但人人影視的經營者可能真得涼了。説到知識產權保護,經常有小夥伴發私信問我們,能不能使用某個視頻放到他的作業裏,能不能在班級課堂上播放?在這裏我們統一回復:儘管用。消化一下節目組不是公益組織,但我們要站着把錢給掙了。我是谷智軒,我們明天見!