人人字幕組,不關留着過年嗎?_風聞
刺猬公社-刺猬公社官方账号-2021-02-10 07:54
怎樣解決需求與現實之間的衝突問題,或許更應該被思考和討論。
作者 | 歐陽
編輯 | 園長
凜冬已至。
2021年2月3日,上海警方通報偵破一起侵犯影視作品著作權案,“人人影視字幕組”被查。根據警方消息,已抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務器12台,涉案金額1600餘萬元。
熱搜下、相關新聞的評論區,網友們紛紛陷入一種矛盾的複雜心理。一方面,內容作者苦盜版久矣,維護著作版權應當被叫好;但另一方面,正是這些被譯介成中文的優質內容,滋養了數不清的人們。
復旦中文系教授嚴鋒評價,新世紀草根字幕組自發組織的對海量影視和網絡學習材料的翻譯,堪稱“第四次對中國文化產生巨大影響的翻譯活動”。字幕組的地位,可以與古代僧人玄奘、鳩摩羅什等為代表的佛經翻譯、民國時期以嚴復、林紓為代表的對外國文化的翻譯和改革開放以來三聯、商務印書館、上海譯文等出版社對世界現代人文社科著作的系統翻譯。
也有用户討論“為什麼我們不同情現在的人人影視字幕組運營方”,細數着人人影視字幕組數年來被詬病的種種,包括插廣告、賣盜版資源硬盤、盜用字幕等。他們強調,被查處的並非字幕工作者,而是利用字幕非法牟利的經營者。
**“互聯網的居民們還是要在心裏明白的,我們懷念的那個時代,是真的回不來了。”**逐鹿網創始人闌夕在個人微博裏説。
“invictus maneo”
在林語的想象裏,字幕組就像在浮屠中伏案謄抄經文的行者,他們背起一卷卷書頁,來回穿行於山林間,傳遞知識、故事和文化的精神。
林語是忠實的海外影視劇愛好者,得知人人影視被查後,難過地轉發了這條消息到朋友圈。她的一位大學老師在評論區留言:“白嫖過他們的資源,現在他們因此坐牢,我有一種愧疚感。”
一條被轉發16萬,點贊31萬的微博或許能代表廣大字幕組用户的心理:“感謝任何字幕組,無論大小,因為有你們,海上看鯨魚,山頂看月亮,即使相隔萬里,不再是奢望。”
網友們感謝字幕組帶來的大千世界,感嘆“如果沒有可愛的字幕組,我該是怎樣一顆荒涼貧瘠的野草。”
人人影視字幕組成立於2003年,那是一個互聯網分享精神空前繁榮的時代。共享文化、共享資源的理念,深深刻在最早開始接觸網絡的一代人身上,互聯網傳播技術的進步與全球化的深度發展,也促進了海外文化在中國的傳播。
那是字幕組飛速發展的時代。海外影視翻譯的流程、體系逐步完善,對翻譯作品的質量追求不斷提升,與之相適配的資源網站與論壇也愈加興盛。
根據《美國電視劇在中國》的記載,2007年2月,美劇《越獄》即將重登熒屏,這一消息在中國“越獄迷”中流傳已久。短短4天,百度“越獄吧”一條相關內容的帖子點擊率就超過了一萬次。調查數據顯示,截至2007年,“謦靈風軟”歐美劇論壇的註冊人數已達42萬人,而“伊甸園”論壇總頁面瀏覽次數已超4億次。在當時的互聯網世界,這是一個令人咂舌的數據。
現在的“謦靈風軟”歐美劇論壇
就是在這些論壇中,字幕組成員與網站運營人員各司其職,從錄製、翻譯到壓制、傳播,他們將各式各樣的海外影視劇帶到國內,無償分享給無數網民。
但這個繁榮時代也是絕後的。
自誕生始,國內字幕組就呈現專業化和多元化並存、商業化趨勢的特點,合法化爭議、日益嚴苛的政策監管、維權的被動地位與發展資金匱乏等問題,始終是限制字幕組發展的困境。
**2009年,《廣電總局關於加強互聯網視聽節目內容管理的通知》發佈,未取得許可證的境內外影視作品一律不得在互聯網上傳播。**人人影視因盜版資源被查,宣佈網站轉型,不再提供視頻下載,只進行字幕服務。
2010年初,人人字幕組開始批量譯介國外著名大學開放課程。《人民日報海外版》在2011年初對這場“由人人字幕組肇始的國內開放課熱潮”進行了報道,文章寫道:“開放課程打破了知識與教育傳播的樊籬。”
報道《人人字幕組:網絡時代的知識佈道者》
這樣的認可未能持續。對於字幕組來説,更為重要的顯然還是影視劇的譯介。隨着互聯網版權的逐步規範,相關的版權規章相繼出台,像人人影視字幕組這樣的小規模網站自然無法加入到版權的爭奪中。
2009年年底,酷6網與搜狐共建立1000萬美元“國際影視版權聯合採購基金”,專門用於購買海外影視劇。
2011年,土豆網宣佈購得《犯罪心理第六季》《絕望主婦第七季》等美劇網絡版權,將實現這些劇的“中美同步”播出。但這些美劇的網絡版權費比往年漲了五倍,且由於要進行翻譯和剪輯,“中美同步”還是相差了24小時左右。
從此以後,字幕組的生存空間被進一步壓縮,“盜火者”們無力再抓住火種。
海外影視劇的燒錢搶購大戰在騰訊入場後達到高峯。2014年11月,騰訊宣佈將和在好萊塢頗具影響力的HBO等娛樂集團戰略合作,以打造中國最優質的美劇平台。
同時,2014年,人人影視出現在美國電影協會公佈的一份全球範圍內的音像盜版調查報告中。11月,人人影視的五台服務器被查封,宣佈暫時關站,併發布公告:“正在清理內容,感謝大家的厚愛和支持。”
六天後,他們在微博留下一句拉丁文:“invictus maneo”。這是出自經典美劇《疑犯追蹤》的一句台詞,意為“我仍未被征服”。
美劇《疑犯追蹤》截圖
亞文化學者赫伯迪格曾説,“武器才是亞文化的本質”,網絡文化的逆反特質在“文化偷渡”之中體現得淋漓盡致。
“invictus maneo”在互聯網現實的壓力之下被不斷提起。電影資源網站“胖鳥電影”在2019年3月被取締時,許多影視博主也使用了這一句話表達態度。到如今,“invictus maneo”正在成為一句廣為人知的口號,出現在網絡空間的許多場合。
**“正道無路,莫怪歧途。”**一位網友在相關新聞下評論。

“商業模式的瑕疵”
2016年,“未被征服”的人人影視字幕組迴歸。再次出發後,他們一再強調自己所提供的是翻譯服務,且不以盈利為目的——這與目前被通報的信息並不相符,涉案金額1600萬元從何而來?
2021年2月4日,一篇名為《為什麼我們不同情現在的人人影視字幕組運營方?》的文章在網絡上熱傳,作者“魔都囡”在文章中詳盡説明了字幕組的工作方式與其中隱藏的法律風險,進一步點出了人人影視字幕組在數年間所違背的字幕組原則。
文章最後寫道:“ 人人影視有今天,主要原因是在商業模式先天就有很大瑕疵的情況下,他們還要做大,還要拖垮其他字幕組和字幕行業。我們真的是為其他字幕組的為愛發電的人們抱不平!”
微博上的相關討論
這看起來像是一篇檄文,即便他們所聲討的對象似乎已經倒下,也仍針對性十足、不留情面。
早在2013年,伊甸園字幕組、TLF字幕組、風軟字幕組、幻翔字幕組等就對人人影視字幕組擅自使用、發佈影視資源用於商業目的行為作出聯合聲明:“人人影視以營利為目的,擅自發布、使用聲明中各字幕組的影視資源,違反各字幕組非商業用途的約定,這一行為屬於人人影視個人行為。聯合聲明中各字幕組反對這種行為,並未參與其中,且沒有從中獲利,也不打算獲利。聯合聲明中各字幕組要求人人立即撤除有關鏈接。”
2013年各字幕組聯合聲明
帶頭違法商業化、大肆發廣告斂財,欺壓其他字幕組,盜取字幕,公開出售盜版。人人影視字幕組的種種“罪行”被羅列出來,評論區皆是“被查也情有可原”。令人玩味的是,刺蝟公社嘗試通過社交網絡或人際渠道聯繫各字幕組成員,未有一人同意接受採訪。
按照上海警方的通報,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先後成立多家公司,在境內外分散架設、租用服務器,開發、運行、維護“人人影視字幕組”APP及相關網站,通過收取網站會員費、廣告費和出售刻錄侵權影視作品移動硬盤等手段非法牟利。
結合警方和其他字幕組成員、公眾號“魔都囡”的説法,此次人人影視字幕組被查更多是因為其以譯製作品牟利的行為,而並非對海外作品進行翻譯,也有許多博主發文稱字幕組真正的翻譯者們並沒有被查處。
互聯網上被網友們紀念、感恩的人人影視字幕組,僅僅只過了24小時,便成為了“把整個字幕組行業給拖下水”的罪人。一位曾經的風軟字幕組組長髮博稱,人人影視字幕組是“劣幣驅逐良幣”中的“劣幣”,“我們是‘組’,他們只能叫‘作坊’”。遠鑑字幕組直接開懟:“如果支持某字幕組是微博上的政治正確,抱歉,我們這次就要錯誤一次。”
字幕組之間的批評不滿與網友的懷念感恩形成了鮮明的對比。
究其根本,對於字幕組來説,本身就不該有“商業模式”。
知識產權律師遊雲庭在《人人影視字幕組為什麼被抓?》一文中説,“現在國內用户熟悉的字幕組模式,打從孃胎開始,法律上就是問題很大的。”
根據《著作權法》的規定,翻譯權也是影視作品著作權人的權利,把字幕傳播到網上,理論上就侵犯了影視作品著作權人的翻譯權,進一步的壓制、傳播毫無疑問也構成了侵權。一旦開始營利,就落入了《刑法》侵犯著作權罪的打擊範圍,其懲罰遠遠高於民事侵權。
許多字幕組在傳播海外劇集時會在片頭打上“本資源僅供學習交流之用,請在下載後24小時內刪除。任何組織或個人不得以商業目的使用本資源,出現任何法律問題均與本字幕組無關。”從法律層面來説,這樣的聲明不具備法律效力,但在實際操作中,這成了讓字幕組規避版權風險的手段。
2006年,《紐約時報》發表的《打破文化屏蔽的中國字幕組》寫道:“字幕組的成員都知道,他們的作品在其它國家可能被認為是侵權。不過根據中國法律,這些作品很可能被當作學術研究,因為它們既不收費,也不以盈利為目的。”
**字幕組只能“用愛發電”,“商業”二字必須遠離互聯網海外影視作品翻譯,一旦觸及到“牟利”,字幕組違法的可能性便大大增加。**對於人人影視字幕組來説,長期通過收取會員費、插播廣告等手段斂財,被查處也無從辯解。
“讓世界更精彩”
在人人影視字幕組官網和App界面中,正上方是人人影視的logo,以及一句“分享讓世界更精彩”的slogan。右邊是一個“捐助我們”的紅色入口,點擊只會跳轉到一句“感謝大家的支持!我們正在調整。”2010年時,因為某天下午的一次服務器故障,300多封郵件主動要求捐助,後來的一次捐款更是隻用了三天便集齊了足夠支持字幕組一年服務器使用的金額。
人人影視官網
陳丘從2015年開始接觸人人影視字幕組,在他看來,這次查處事件折射出了中國字幕組的現實處境:“他們很難從工作中獲利,很多字幕組都隨着時間的流逝而消失在了時代記憶中,能活下來且穩定輸出內容的都不容易。”
“字幕組很多成員其實都是各行各業的優秀人士……他們的主要收益根本不來自字幕組,卻都投入了時間和精力來完成這類事情。這些字幕組人員是值得稱讚的,是他們將不同的文明帶給了已經具備獨立思考能力的我們。”陳丘説。
視頻自媒體“BIE別的”在2月3日分享了他們五年前製作的一部視頻作品《面基字幕組》,“離我們拍這條片子有五年了,片裏的人都全軍覆沒了。”
“這一代是真正有條件去看世界的人。”視頻裏,一位字幕組成員説。
和那些字幕組成員一樣,年輕網民林語對世界充滿好奇和探究的慾望。她回想曾經的B站和資源論壇,認為是那些影視劇和紀錄片塑造了她審美和世界觀。
“‘盜版’並不等同於‘資源’,至少在中國互聯網語境下是這樣的,”林語解釋,“但二者的區別也並沒有辦法去很具象地描述出來,甚至它們會隨時相互轉化。”
她舉出一部電影作為例子:“我在影院看《波西米亞狂想曲》之前,已經在網上通過資源看過了。後來獲奧斯卡獎後引進國內,我就重新看了一次,但只能在離家很遠的藝聯(全國藝術電影放映聯盟)專線影院才能看。”
林語認為,在確認引進前,她因為傳言看了《波西米亞狂想曲》的資源,而確認會引進國內院線後,“資源”就變成了盜版。
上大學之前,林語都沒有很深入地去思考過字幕組的這些譯製行為會有什麼違法的可能。在她的互聯網生活中,字幕組似乎是互聯網發展過程中自生的系統。很難想象沒有字幕的一部影視劇,她也很難接受一個沒有字幕組的互聯網。“至少對用户來説,這樣規模的一個平台,或者説組織倒下,是很可惜的。”林語説。
一位退出人人影視字幕組好些年的博主回憶起曾經的經歷,感嘆:“時代的潮流裏,人人都和沙塵一樣渺小”。
中國台灣學者胡綺珍在2009年發表的《中國字幕組與新自由主義的工作倫理》一文中總結,字幕組所實踐的新自由主義的工作倫理與當時崛起中國的歷史性情境有關——“龐大盈餘的勞動力、前途樂觀的國內本土市場”以及“自我期許進步向上的渴求”。這些因素,今時今日仍有所體現。
而隨着知識產權保護體系的完善、版權意識的普及,互聯網傳播與文化屏障之間的矛盾應如何緩和,怎樣解決需求與現實之間的衝突問題,或許更應該被思考和討論。
參考資料:
1.《美國電視劇在中國》華少君
2.《淺析互聯網美劇字幕翻譯》朱小晶
3.《中國字幕組與新自由主義的工作倫理》胡綺珍
4.《國內字幕組的生存困境與發展對策研究》康璐