以前的國有出版社是秉持着傳播知識和宣揚傳統文化的目標,現在的出版商們只是為了錢!_風聞
已注销用户-2021-02-14 15:25
【本文來自《西方寓言童話有很多權威讀本,中國青少年耳熟能詳,咱的故事為何不能集納成書?》評論區】
曾經有很多,但九十年代之後就越來越少見了。
我小的時候有《中國寓言故事集》《講不完的故事》,還有一套《中國民間故事集》,共五冊,每一本都四百多頁,我從三年級看到高中,不知看了多少遍。
還有很出名的《上下五千年》,經典作品啊,但是後來搞翻版,都重新寫了,看過,遠不如最初版的那麼引人入勝,而且錯別字特別多,繪圖也是差的一筆……
此外還有少年時期的連環畫,就是小人書,比如《三國演義》《封神榜》《水滸傳》《西遊記》,第一次看都是看的小人書,甚至是連金庸的那些作品都有小人書版,小學一直看。
不僅如此,那時有很多這種可以增長見識的作品出版,而且版刻也是工整,校對認真,可是在九十年代後,亂七八糟的出版物越來越多不説,錯別字,錯版比比皆是,完全無法入眼,我印象很深的是高中時買了一套《凡爾納科幻小説集》,那是花了我所有的壓歲錢買的,買的時候完全沒想到會是那個樣子,根本不是什麼正兒八經人翻譯的,錯別字多也就算了,連話都不通順,感覺就是一個小學生拿着英漢詞典對着翻譯的……
拿着去書店退,那時我們那兒的新華書店的書一向是售出不管,但那次我拿着書剛張嘴,他們就給我退了,説這套書幾乎售出的全都來退了。
再後來,所謂的課外讀物就只有那些西方的了,比如什麼安徒生的,格林童話的,而且都是“再次翻譯版”的,翻了翻,連買的衝動都沒有了。
有兒子後,老婆想着買了一本格林童話,準備是看了後,以後給兒子睡前講故事,結果……
早前的這些故事書,國內是翻譯後再創作的,所以故事很詳實,篇幅也適合,但看過原著的都知道,這書其實和《聊齋志異》差不多,很多篇幅非常小的,甚至有兩三百字的小故事,而且直白的翻譯後,根本沒有任何的修辭,看了只能説,知道這個故事,弄不好看了幾眼都能睡了。
到現在,出版物越來越多,可翻來覆去就那麼幾個,也就是變着花樣的弄,今天一個精裝版,明天一個精品集……
都想着賺錢了,和以前那些國營的出版社以弘揚文化,以傳播知識為出版目標簡直就是背道而馳。
我記得看的那套《中國民間故事集》(我母親在七十年代後期買的,好像是七十年代前年出版物),大部分的故事都會有編輯專門寫了文字講述這些故事是怎麼蒐集來的,其中會有一些什麼糟粕,一些糟粕就刪除了,還有一些,希望能在家長的指引下讓孩子閲讀。
話説,就是這些説明文字都非常有看頭的,其中有篇是介紹如何聽説某個鄉村有個老太太很會講故事,於是他們幾個人去搜集,蒐集的時候,老太太的很多故事中會有一些“男歡女愛”露骨的講述,他們是如何考慮的,做了什麼刪改,並且還怎麼和老太太做溝通,老太太最後是如何幫着他們一起修訂的……就光這一小篇介紹就五六頁紙的內容。
現在那些出版商有幾個有這心思?