中亞各國應該譯“斯坦”為國_風聞
西域都护-西域都护官方账号-新疆在地观察家。公众号:西域都护2021-02-17 20:54
中亞五個斯坦加上巴基斯坦特別容易聯想到伊斯蘭教信仰,會把國家和宗教捆綁到一起。這是不合適的翻譯造成的後果。
中亞五個翻譯帶斯坦的國家有哈薩克斯坦共和國、烏茲別克斯坦共和國、吉爾吉斯共和國、塔吉克斯坦共和國、土庫曼斯坦。
斯坦本來和國家一個意思,Stan和state在印歐語系詞源相同,都可以指國家。而把中亞幾個國家音譯為斯坦會造成對詞義的誤解,以為是該地區文化宗教背景的特殊指稱,強化了中亞國家地區文化與外部的差異性,而斯坦本身並沒這層特殊含義。
這幾十年突厥民族主義氾濫,也波及到了中國,尤其是西北地區更是被臆想為東突厥斯坦,而有些人因為同為“斯坦”而彼此認同。
中亞五國中文翻譯應該調整,民族名稱可以音譯,但不應該把“stan”音譯,而應該翻譯成“國家”,這才準確,有人類通用意義的詞都應該是意譯。這樣慢慢就沒有中亞五斯坦的説法了。
準確的説, theRepublic of Kazakhstan應譯成哈薩克共和國,簡稱哈薩克國,而不是哈薩克斯坦;TheRepublic of Uzbekistan譯成烏茲別克共和國,簡稱烏茲別克國;TheRepublic of Tajikistan翻成塔吉克共和國,簡稱塔吉克國;Turkmenistan就是土庫曼國;KyrgyzRepublic吉爾吉斯共和國,本來裏面也沒斯坦的單詞,我們有時還加上“斯坦”就更不妥當了。
至於巴基斯坦,按照這一國名最早設計者拉赫馬特·阿里在其《機不可失》一書中的説法,Pakistan這個英文字母,每個字母都代表英屬印度境內穆斯林居民佔多數的地區。即“P”字頭代表Punjab(旁遮普);“A”代表西北地區的Afahania(阿富汗尼亞);“K”代表(Kashmir(克什米爾);“I”代表Sind(信德)。全稱是IslamicRepublic of Pakistan,可以翻譯成巴基伊斯蘭共和國,簡稱巴基國。
對“斯坦”翻譯的修正很重要很迫切,事關民族和睦和國家統一問題,我國翻譯界應當重視。
作者:喬遷,北京高校教師,自由撰稿人。

延伸閲讀
****歡迎關注!
投稿郵箱:[email protected];
聯繫微信:xiyuduhu2020
覺得還不錯,歡迎轉發點贊點在看,讓更多人看到!