“戰狼”的英文“反義詞”是?外媒這樣説_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-02-18 07:33
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
《南華早報》近日刊發一篇談論中美關係的評論文章,猜測下一任中國駐美大使的人選。對中美關係感興趣的讀者可以讀一讀。標題是這樣的:
文章對比了兩種風格的外交官:a Wolf Warrior or a smooth diplomat。標題裏的“asmooth diplomat”可以看做“戰狼”的反面。
形容詞“smooth”描述人的時候,並非褒義,而是暗含貶義。
flattering and agreeable (but perhaps insincere);
(牛津詞典)
從英文釋義可以看出,“smooth”這個詞更多地指“外在的言談舉止”。《紅樓夢》第二回曾這樣描寫賈璉:於世路上好機變,言談去得。 “言談去得”這四個字以形容詞“smooth”即可完美譯出:
a smooth man of the world (楊憲益/戴乃迭)
“man of the world”意思是“老於世故之人”,也就是“於世路上好(擅長)機變”。
拜登政府已經把中國定性為“美國最嚴峻的競爭對手( the most serious competitor to the US)”,未來幾年,中美關係之路必定荊棘叢生。歷屆中國駐美大使要夠資歷,夠級別;要懂中國,懂美國;要有才華,還要有風格。不同風格的人選會傳遞不同的信號,因此中國點兵選將必定慎之又慎。
駐美大使是“言談剛猛”一點還是“言談去得”一點,更有利於推動中美關係健康發展,更有利於中國的長遠利益呢?諸位怎麼看?