為什麼是“外軍”而不是“印軍”?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-02-19 16:49
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今天,《解放軍報》發表長篇通訊《英雄屹立喀喇崑崙》,首次披露4名解放軍官兵在去年的中印邊境衝突中犧牲全過程。
細心的讀者應該已經注意到,官方通訊稿反覆以“外軍”指代“印軍”,全文甚至連“印度”二字都沒提,而是以“外方”二字代之。央媒對外英文稿中,也會以“foreign troops”指代“Indian troops”。
毫無疑問,“外軍”即“印軍”。官方不反覆使用“印軍”二字顯然有所考慮。
理解措辭的微妙之處,也許還要在中印邊界局勢大背景下去審視。
2月10日,國防部發布消息:根據中印雙方第九輪軍長級會談達成的共識,中印兩軍位班公湖南、北岸一線部隊於2月10日開始同步有計劃組織脱離接觸。
字少事大。中印雙方已達成共識,各自後退,在這個背景下,官方此刻披露4名解放軍官兵犧牲全過程,並有意規避“印軍”二字,一方面向犧牲的戰士致敬,並回應國內外輿論關切;另一方面也要流露幾分剋制與低調,避免進一步渲染“中國/印度”“解放軍/印軍”對立。
這種措辭的微調,不見得在國內輿論中討得好,但卻對外傳遞了官方的態度。
在文刀君看來,中印邊界衝突緩和,雙方達成共識,對中國是好事。近幾年,尤其是疫情以來,中國的外部壓力不容小覷,外部矛盾多元複雜。既然有矛盾,就不得不分清主要矛盾和次要矛盾。在國際關係中,中國面臨的主要矛盾還是中美關係,其他都是從屬關係。一手“剛”美,一手“剛”印,聽上去的確很刺激,但很危險,兩面應付不是上策。
治大國如烹小鮮,大國博弈亦如烹小鮮,火候拿捏很重要。有時需大火翻炒,有時需小火慢燉。不能吃夾生飯,也不能猛火燎了眉毛。
向犧牲的戰士致敬。向和平致敬。