“寧願高原埋忠骨,絕不丟失一寸土”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-02-20 16:33
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
剛剛看了戍邊烈士遺骸交接現場視頻,不禁淚目。突然很想英譯一句話:
寧願高原埋忠骨,
絕不丟失一寸土。
這句話讓文刀君想起一首中文詩,一句英文。
詩是革命家徐錫麟的《出塞》:
軍歌應唱大刀環,誓滅胡奴出玉關。
只解沙場為國死,何須馬革裹屍還。
一句英文是今早讀書偶遇:
“I Am Malala: The Girl Who Stood Up for Education and Was Shot by the Taliban”
Rather I receive your bullet-riddled body with honor
Than news of your cowardice on the battlefield.
這句英文同樣令人熱血沸騰,不知你是否感受到?
英譯這句“寧願高原埋忠骨,絕不丟失一寸土”,不妨參考上面這句英文的“rather…than”結構。
Rather our soldiers have their bodies buried on the plateau
Than let a single inch of our land be encroached upon.
這樣的結構或許有一點“古風”,有些讀者或許略感不適。如果想讓語言現代一點,不妨把主語“our soldiers”提前,結構上中規中矩一些:
Our soldiers would rather be buried on the plateau
Than relinquish a single inch of our territory.
以上兩種譯法供參考。諸位或許有更好的譯法,比如在譯文中體現“骨”與“土”的押韻。
靜待佳譯。願英雄安息。