拜登“不會公開反對中方”?翻譯要動腦子,新聞要講常識_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-02-21 22:31
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
今天,同學專門發來一條新聞,文章説拜登前幾日表態“不會公開反對”中方在香港、新疆、台灣問題上的立場。
讀罷此段,文刀君內心萬馬奔騰,忍不住口吐芬芳。這不是扯淡嗎!?
2月16日,拜登在CNN知名主播Anderson Cooper主持的對話節目中回顧與中國領導人通話的片段。其中兩句是這麼説,也就是上面譯文對應的英文原文:
(白宮官網)
(1) no American president can be sustained as a president if he doesn’t reflect the valuesof the United States.
(2) And so the idea【I’m not going to speak out against …】, I said— by the way, he said he gets it.
第(1)句説的是,美國總統必須得代表美國價值觀(values)。這句話很重要,是理解未來拜登政府外交政策的一個關鍵。
美國前總統里根曾説:與其説美國是一個“place”,不如説它是一個“idea”。這個“idea”就是根植於每個人心中對自由的熱愛。
換言之,這個“idea”就是美國價值觀。
美國對外政策向來有兩個“驅動器”:利益驅動與價值觀驅動。利益驅動是務實主義,價值觀驅動則比較虛,且常常對外顯示雙標的一面。特朗普比較務實直接,價值觀談得少一些;拜登則比較老練,兩個都談,比較重視維護“價值觀”這一美國門面。
拜登的第(1)句談“values”其實是為第(2)句定調子。第(2)句“And so the idea”後面的**【I’m not going to speak out against…】**是同位語從句。不過,拜登這話沒説完整,説到“I said”,就迫不及待地説中方的態度(he gets it)。
熟悉英文口語的讀者應該知道,口語裏有些話不一定嚴格符合語法,意思到位了,有些詞省略不講也基本不影響信息傳遞。
拜登第(2)句雖然沒説全,但英文聽眾都懂,更不會想歪,因為第(1)句就把調子定下了:美國的價值觀不允許我不公開反對。
再來看看外媒的報道就清楚了:
Biden said as a U.S. president, he is obligated to“speak out against what……” (FOX)
He said China understood Biden would “speak out against what……" (《南華早報》)
第(2)句主語是“the idea”,而拜登省略不説的部分大意是“(the idea)is not acceptable for me”。中方則表示:我懂(get it)。
其實,拜登早就在敏感問題上“公開反對中方”,以前會,未來依然會。不信可以走着瞧。
翻譯要動腦子,新聞要講常識,這是基本的專業素養。