很多翻譯不必換,政治是戰略層次的鬥爭,政治家可以給舊詞賦新意_風聞
Philoso-小夫,我要进来了2021-02-22 15:40
【本文由“chinogitano”推薦,來自《很多詞彙中西含義差別大,使用同一套容易造成混亂,應重新翻譯政治和社會領域詞彙》評論區,標題為小編添加】
我覺得很多翻譯不必換,政治實質上是戰略層次的利益鬥爭,政治家的手段很多時候就是給舊詞賦予新的意思,把貶義詞用實力弄成褒義詞,或者變褒為貶,或者舊詞加上新的含義,Democracy字面上就是Demo人+cracy統治就是人民統治,當年在蘇格拉底的時候就是貶義詞等於無知的羣氓暴民政治,後來變褒義詞,被日本人翻譯成民主其實也是字面意思不帶褒貶,很多人現在潛意識裏覺得這是個褒義詞也是政治影響的結果。
對民主我們可以自己加適合自己國家的新含義即可,這是政治的慣常做法,不用大費周章另起爐灶。在英文裏Cracy其實就是指一種制度,Autocracy,Meritocracy,Technocracy等等,而Democracy是其中被政治聖光包裹的一種東西,而且非常模糊,內部差別非常大,其實完全可以強行拆成很多不一樣的Cracy,但由於政治上戰略利益鬥爭的需要,都歸在Democracy下強行進行解釋。
比如內閣制和總統制幾乎完全不同,直觀的看就是內閣制的國家元首不是普選,而是執政黨內推的。所以對Democracy這個詞我們不必大費周章另起爐灶,然後把適合我們的民主翻譯成新的英語詞彙,社會主義核心價值觀中的民主完全可以翻譯成Democracy,人民代表大會制度完全可以貫徹這個舊詞新解的政治慣例。
首先我國人大代表都是兼職,平時有正經工作的,來自各個階級各個民族,更熟知各行各業冷暖,而且除了開代表大會有很少的差補,平時是不領工資的。
國外所謂議員都是全職,全職去代表別人,自成一個階級,各行業冷暖不一定自知,放嘴炮騙票來強行代表屢見不鮮,每天嘴炮挑動情緒掙得是金字塔頂層的工資(不算暗地裏的灰色收入)。可見Democracy其實就其根本,還更適合翻譯我國民主,這也是走別人的路讓別人無路可走。
而我國體制可以也用黨領憲政來形容,黨領是我國的制度優勢,人代會是根本政治制度。英文可以完全可以使用Constitutional Party-state。
不必因為外國人覺得Party-state是貶義詞就不用,再強調一遍把貶義詞通過實踐弄成褒義詞或者給貶義詞加修飾和實踐變成褒義詞是政治傳統。過去反對君主制,君主立憲現在也絕對不是貶義詞吧。當然對於Party這個詞是否能表達“整體利益黨”的問題,首先我國現在是有政黨政治的,是中國共產黨領導下的多黨協作政治協商制度,這完全可以給舊詞賦予新意,從理論上説,黨章裏講“工人階級的先鋒隊““中國人民的先鋒隊”“中華民族的先鋒隊”,當出現需要統籌的利益衝突,中國共產黨也是作為“工人階級先鋒隊”“中國人民先鋒隊”“中華民族先鋒隊”這三個主要立場進行統籌,協商,讓步,聽取參政黨的意見。
個人認為翻譯成legion不太好,軍事意味太濃厚,個人認為國家的領導集團在表面上不要太偏向軍事化,在社會主義國家,工農兵都是國家的主人,工人工程師更是先鋒。美國這種軍事霸凌大國,歷代只有三個總統沒有在美軍幹過,大部分總統都做過軍官,但表面上是不會顯露出白宮的軍事化的。
當然個人覺得有些詞還是需要重新翻譯並且值得花大量預算進行教育普及的,比如“民族”,在英語裏“nationality”“ethnic group”是兩個意思,我們都翻譯成”民族“,實質上個人覺得一個“國族”一個”民族“這樣翻譯更好,否則國內的56個民族”ethnic group“和國際上什麼”大和民族“之類的混在一起,在對付一些各種毒上面總覺得有的話講得不夠明顯透徹