文化差異決定了有些詞是不可能翻譯得通的,説到底就是“名實”混亂_風聞
guan_15715561421457-2021-02-22 14:32
【本文來自《很多詞彙中西含義差別大,使用同一套容易造成混亂,應重新翻譯政治和社會領域詞彙》評論區,標題為小編添加】
b站上聽了王德峯教授的中西文化差異的講課,裏面講到各民族的文化存活於各自的語言當中,在翻譯跟文化相關的概念時,很多時候是沒有辦法的。
教授講了一個例子,怎麼把’緣分’這個詞翻譯成英語,這個詞同時包含偶然性與必然性,在英語詞彙裏找不到一個詞能完整的表達這兩層意思,説白了就是英語文化裏缺這一塊思想。教授還講了一個他給一個外國哲學教授解釋’悟’這個概念,最終失敗的故事。王教授講課非常有趣,觀友們可以去聽一下。
作者講到的正好就是文化差異造成的,説到底就是“名實”混亂。在“名”上democracy 和民主這兩個詞劃上了等號,但“實”卻並不相等,在英語世界裏有一個實,在中文世界裏,學過西方理論的人的腦子裏會有一個實,而更多老百姓腦子裏的實可能就是對民主這個詞的字面理解,就是人民當家作主的意思。真正要達到這兩個詞翻譯正確,應該是要達到這樣的程度:西方人聽到democracy這個詞,腦子裏想到的內涵和中國人聽到民主這個詞腦子裏想到的東西是一樣的。但這應該很難,因為每個人接觸到一個概念,就會用包含着本民族文化思想的語言去思維,文化差異的存在決定了一些詞是不可能翻譯得通的,翻譯通了説明語言中增加了這部分思想。
總的來説民主這個詞的中文翻譯是很巧妙的,字面意思一看就是人民當家作主,誰會反對這樣一個詞呢,相比來説基督教在中國傳教時,把god 翻譯成上帝就差得多了,也許翻譯成老天爺中國老百姓還更認同些。
很贊同作者的想法,名實混亂造成了很多問題,實際上名一般不變,就是那麼個詞,而名對應的實卻常隨時代變化,所以更需要思考名實之分,不能被好看好聽的名所誤導。