日本作家誤將央視解説詞當《洛神賦》引用,曹植:我沒説過_風聞
Real陈聪-观察者网编辑-2021-02-24 20:22
【文/觀察者網 陳聰】由朝霧卡夫卡原作、春河35作畫的《文豪野犬Storm Bringer》即將於2月27日發售,中國網友卻在稍早前公開的試讀內容中發現了“奇奇怪怪的東西”。

據中國網友反映,試讀內容的第9頁上有這樣的一句話:
命運對勇士低語:“你無法抵禦風暴。”勇士低聲回應:“我就是風暴。”
——曹植《洛神賦》


等等……曹植的《洛神賦》裏有這句話嗎?
不懂《洛神賦》沒關係,不懂曹植也沒關係,只要知道他是古代人,不可能寫出這樣完全是現代語法結構的句子,就知道這一引用是把出處搞錯了。
一時之間,中國網友都樂了。
最早發現錯誤的網友甚至吐槽,足以預定2021年二次元笑話第一名。






曹植本人也想借用魯迅的“名言”——“我才沒有寫過這句話”——來回應一下日本作家。

據瞭解,“命運對勇士低語:‘你無法抵禦風暴。’勇士低聲回應:‘我就是風暴。’”,這句話最早出圈是在2018年的平昌冬奧會上央視解説員陳瀅對花滑運動員羽生結弦的評語。
當時,帶傷上場的羽生結弦以317.85的總分蟬聯了冬奧會男子花樣滑冰項目的金牌。
負責解説此次比賽的陳瀅激動地説出:“容顏如玉,身姿如松,翩若驚鴻,婉若游龍,索契冬奧會冠軍在平昌週期面對四周跳小將們的挑戰,讓我想起了一句話——命運,對勇士低語:你無法抵禦風暴。勇士低聲回應:我就是風暴。
羽生結弦,一位不待揚鞭自奮蹄的選手。
他取得今天的成就,值得全場觀眾全體起立鼓掌的回饋。”
如此富有詩意的語言在日本國內引起熱烈反響,日本網友紛紛在社交網絡上留言稱讚到,“中文太優美了,中國不愧是詩的國度。”


需要指出的是,在陳瀅的這段解説詞中,僅有“翩若驚鴻,婉若游龍”出自曹植的《洛神賦》,日本作家有可能是把整段解説詞都誤會為出自曹植筆下了。

此外,“命運,對勇士低語:你無法抵禦風暴。勇士低聲回應:我就是風暴。”也並非陳瀅原創。
不過,關於這句話的具體出處是眾説紛紜。
首先,這句話是有英文原版的↓↓

目前比較公認的説法是,這句話最早出自作家傑克·雷明頓(Jake Remington)的筆下。
據查詢,傑克·雷明頓生活在加拿大不列顛哥倫比亞省。
除了寫作,他是一名户外運動愛好者,喜歡滑雪、山地自行車、登山和遠足等等,曾在跨國公司中擔任高管,因工作關係在印尼、中國、南美、美國等國家和地區短暫生活過,在境外電商平台上有他的書籍《wretched》在售。
2016年,美國大選期間,特朗普競選團隊的新聞秘書霍普·希克斯(Hope Hicks)對媒體説過這句話,但她沒有解釋出處,傑克·雷明頓隨後自稱是原作者。
而在國內,據傳是一部名為《啓示錄》的網絡小説最早將其翻譯並傳播。


2018年,湯姆·克魯斯主演的《碟中諜6》裏也出現了這句話。

目前,已經有熱心書粉去信日本角川書店,告知上述引用錯誤,預計在正式發售前可以做出改正。