北外印地語外教用方言翻譯《秦腔》:給印度人民打開了一個瞭解中國的窗口_風聞
林灵瑾-观察者网编辑-2021-02-26 08:25

本文轉自科技日報
魏漢是印度人,也是北京外國語大學的一名印地語教師。

北京外國語大學印地語專業外籍專家魏漢(Vikash Kumar Singh)
距離他第一次來到中國至今,已經過了十餘年。今年,他沒有和中國籍太太一起回老家與岳父岳母團聚,而是響應號召,留在北京過年。
魏漢向科技日報記者透露,為了能更好地享受在京過年,他在節前完成了持續將近兩年的工作——翻譯賈平凹的《秦腔》。

賈平凹所著《秦腔》書影
文化交流,“民心相通”更可期
翻譯《秦腔》是魏漢參與的“中印經典和當代作品互譯出版項目”中的一部分。
2013年5月,中印雙方簽署了《中印經典和當代作品互譯出版項目諒解備忘錄》,約定各自翻譯出版對方國家的25部圖書。
魏漢認為,這些作品翻譯出版後,相當於給印度人民打開了一個瞭解中國的窗口。
學校放寒假之後,魏漢有更多的時間進行《秦腔》的翻譯工作,終於在春節前完成。
《秦腔》使用了很多陝西商洛地區的方言。為了使翻譯更準確,魏漢聯繫了在陝西的朋友,針對自己摸不準的地方進行請教。此外,為了體現小説的地方特色,他選擇將作品翻譯成印度北部的方言。
在整個翻譯過程中,給魏漢最大觸動的一點是中印文化其實有很多相似的地方,比如,他認為書的結尾,主人公引生一直在等夏風回來,是一種對生活充滿希望的體現,這與印度人民不願輕言放棄的觀念不謀而合。
20世紀五六十年代,就已經有一批印度文學作品翻譯成了中文,而翻譯成印度語言的中國文學作品卻很少。部分作品甚至還是從其他語言譯本(如英語)轉譯而來,與原著想要表達的內容差之千里。現在則可以通過這個項目從中文直接翻譯過來,能更好地傳達作品的思想。
“特別感謝兩國政府對於這個項目的支持,”魏漢説,“這對促進兩國人民的互相瞭解很有幫助。”
為了抗疫,就地過年也挺好
就地過年期間,紮紮實實完成了一項大工程,魏漢很輕鬆。
往年這個時候,他已經啓程和太太回她老家。然後,和大多數家庭一樣,除夕晚上大家一起吃年夜飯。其中,當地特產炒米粉是每年一定會做的“硬菜”。夜裏各家各户會放起鞭炮。
每年魏漢還會跟着一起去串親戚,他認為“這是一個可以增進互相瞭解的好機會”。平時大家都見不到,正好可以借過年的時間聊聊工作和生活。
今年很多人都選擇留在北京過年,整個北京城就顯得十分熱鬧。商場、電影院和餐廳都人頭攢動。魏漢身邊的朋友也大都選擇留京。他和來自印度尼西亞、保加利亞等國家的朋友互相串串門,聊聊各自國家都是如何慶祝新年的,大家都覺得今年在北京這樣過年也挺好。
魏漢還積極和孩子同學的家長走動。過年了,大家坐在一起,就着“孩子上小學”這個話題,竟也討論得熱火朝天。
面對一年來的疫情反覆,大家都認識到新冠病毒的狡猾。對於“就地過年”的號召,雖然一開始有一點不太理解,但是也都慢慢接受了。“這是為了個人、家人和大家的安全考慮,”魏漢説,“如果不考慮這些,會帶來很多麻煩。”
在北京過年期間,魏漢也和遠在印度的家人通了話,細緻介紹了在中國過年的習俗和留京過年的情況。通過節日、小説等傳統與文化的跨國傳播,魏漢希望自己成為新時期中印兩國文明交流的使者。
(實習記者 盧子建)
《秦腔》簡介:
《秦腔》是賈平凹的第12部長篇小説,初版於2005年4月,獲第七屆茅盾文學獎,2019年入選“新中國70年70部長篇小説典藏”。
賈平凹評價該書稱,“我要以它為故鄉豎一塊碑”。小説以賈平凹的故鄉棣花街為原型,採取瘋子引生的視角來敍述,一個叫清風街的村莊裏演變着的近三十年的歷史。清風街有白家和夏家兩大户,白家早已衰敗,但白家卻出了一個著名的秦腔戲曲演員白雪,白雪嫁給了夏家的兒子。夏家家族兩代人主宰着清風街,而兩代人在堅守土地與逃離土地的變遷中充滿了對抗和鬥爭。三十年裏,清風街以白、夏兩大户以及芸芸眾生的生老病死、悲歡離合,再現了中國社會大轉型給農村帶來的激烈衝擊和變化。