如何讓英文寫作更勾人?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-02 21:48
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
上…上篇文章曾談及“colourful & lively writing”,提到要善用“listen-to-me words”,給英文寫作添彩(參見舊文)。很多讀者對這一點很感興趣,文刀君今天再展開聊聊。
所謂“listen-to-me words”,就是更能勾起讀者注意的詞。在英文寫作中,無論動詞、名詞還是形容詞,都可以發揮“勾人”的作用。
不妨舉幾個例子。
説一個人穿了一雙白鞋(white shoes),其實給人印象比較模糊,若能描寫得再具體一點,比如“一雙白色匡威板鞋(white Converse sneakers)”,則更能吸引讀者。
外媒曾這樣描寫美國副總統Harris穿的一件外套:Harris wears a rainbow blazer.
“blazer”比籠統地説“coat”或者“jacket”更具體些,也更能給讀者留下印象。
説一個人跑上樓梯,可以説run up the stairs,若把“run”改為“clatter”,句子一下子帶上了“響聲”。説到“跑”,“run”一字略籠統,如果語境合適,能把“跑”描述地越具體越好,比如“dart”“dash”“sprint”“fling”……簡單有力的詞,往往既能傳遞信息,又能營造畫面感。
一般的英文寫作,“傳遞信息”是基礎,在此基礎上,如能善於在遣詞造句中營造畫面(image),勾起讀者的聯想,這樣的文章就是“colourful writing”。
有人問,中國人從小背唐詩到底有什麼用?其實大有用處。詩的語言最善於營造畫面與意境。讀詩的一個重要作用便是“豐富想象力”。若沒有豐富的想象力,詩人絕寫不出“二月春風似剪刀”這樣的詩句。
中文詩句裏有“寒月”二字,英文詩裏也有“the wintry moon”,“wintry”就比“cold”有詩意。
當然,寫詩要求太高。但我們可以把寫詩的“精神”用到寫作中。
昨天讀到美國娛樂週刊Variety關於《無依之地》的一篇影評。其中一句給文刀君留下深刻印象:
It can be as hard to escape thehamster wheelof working to pay one’s mortgage as it is to pull off the highway and settle down.
這句話講得是,讓那些“流浪者(nomads)”停下來定居比較難,同樣,讓那些居有定所的“打工人”逃離“倉鼠滾輪( hamster wheel)”一樣難。“打工人”得不停地幹活還貸,好比那困在滾輪裏的小倉鼠。
這裏的“hamster wheel”就是“listen-to-me words”,畫面感躍然紙上,讀者可能會心一笑,亦或是發出一聲無奈的長嘆。
以上略舉幾例,好學者或能舉一反三。
這些技法並無神秘可言,在實踐中摸爬滾打,必然有所體會。從實踐中來,到實踐中去,是最符合語言習得規律的做法。