英文版政府工作報告中的一處翻譯細節_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-08 19:39
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
細讀今年的政府工作報告英文版,文刀君發現一處與“word order(詞序)”有關的翻譯細節,分享給各位。
推進煤電油氣產供儲銷體系建設
… build up the …systems for coal, petroleum, natural gas, and electricity.
細心的讀者應該會注意到,原文中的“煤電油氣”四個字在英文譯文中的順序作了微調:coal, petroleum, natural gas, and electricity (煤油氣電)。
去年的政府工作報告中也有(保障)“煤電油氣”(供應)這四個字,當時的譯法是:maintain stable supplies of coal, electricity, oil, and gas.
這兩種處理方式沒有對錯之分,但今年的譯法則更精緻體貼。把“coal, petroleum, gas”這三種“fossil fuels”放在一塊兒,把“electricity”挪到最後,譯者主動調整詞序,讓譯文更有邏輯,讀來更舒服。
小小的微調,體現的是譯者的工匠精神。
在中英互譯實踐中,大多數情況下,詞序沒有調整的必要。比如:
保障婦女、兒童、老年人、殘疾人合法權益
We will protect the lawful rights and interests of women, children, the elderly, and people with disabilities.
但是,需要調整詞序的情況也並不在少數。《毛選》譯者之一程鎮球先生在Translation of Political Writings一文中談到一個例子:
某些企業要關、停、並、轉,或者減少生產。
英譯這句話,要處理好要關、停、並、轉、減這五個動詞的順序。這五個動詞有強弱之別,從關門大吉、停產、合併、轉產再到減產,依次減弱,如果順着中文譯,會與英文的詞序邏輯發生衝突。
問題的本質在於,中英兩種文字在“word order”方面並不總是一致。英文詞序排布有一條重要原則是“end-weight principle”,按照這個原則,shorter and less weighty words usually come first.
因此,更貼合英文詞序原則的譯法是:
Some enterprises should either **cut production,**switch to other products, be amalgamated with others, suspend operations,or simply close down.
在英文譯文中,五個動詞的順序與原文完全反了過來,由弱到強排布,這是譯者遵循英文語言規律,主動調整詞序的結果。如果順着中文詞序翻譯,按照程先生的話説,一來顯得虎頭蛇尾(anti-climatic),二來違背英文詞序原則。
諸位對“end weight”原則其實並不陌生。按照這個原則,我們在改稿時常常把一些“頭重腳輕”的句子進行優化。比如
The fact that 王二麻子喜歡翠花但翠花喜歡趙四兒 is interesting.
優化之後:
It is interesting that 王二麻子喜歡翠花但翠花喜歡趙四兒。
我們熟悉的“It‘s said / agreed that……”句型也是這個原則的體現。把主語縮短,把笨重的部分挪到後面,句子結構更清晰,讀起來更順暢。
在英文寫作中,善用“end weight”原則,讓句子少一分笨重,多一分順暢自然。在翻譯活動中,受中英兩種語言規律的羈絆,譯者有時會不知不覺間被原文“帶節奏”,而忘記向譯入語的語言規律貼近。
中文與英文分屬不同語系,語言風格差異較大,不像同語系語言(比如法語與英語)之間那般“沾親帶故”,這給中英互譯帶來一定的挑戰。詞序排布便是這種挑戰的具體表現之一。有時候,看似微小的詞序調整,卻能反應出譯者對中英兩種語言細緻入微的掌握。