工地英語加肢體語言,同專業的還能勉強交流,但效率太低了_風聞
锦化-天地为炉兮造化为工2021-03-09 17:39
【本文來自《我弟42歲中國航天總師,我朋友數學教授,他們的英語都不好》評論區,標題為小編添加】
給你講個例子,裝置開工的時候我被領導抓丁,給日本來的設備商當翻譯,監督確認設備的安裝質量。
日方的老爺子是快七十的退休返聘的技術大拿,日方磚頭厚的設備手冊就是他主編的,英語屬於一個詞一個詞往外蹦。中方是個幹了十多年鉗工的師傅,不懂英語。本人小透明,之前沒接觸過設備和機械專業。
他們兩人,指指點點,比比畫畫,能動手儘量不吵吵,一個上午就把活幹完了。我一臉懵逼的思考三個問題:我在哪,我是誰,我在幹什麼?
他倆是完活了,接下來還有其它的活要幹,這可就不能光比劃了,還得磕磕絆絆用英語交流。幹到一半開交流會的時候,老爺子英語不好,日方僱傭的日語翻譯小姐姐不懂專業,最後我們有幸抓到了另一個日方設備供應商的專家,他八十年代來中國留學,中文説得跟母語一樣溜,我們麻煩人家當翻譯,才順暢完成了交流協調。
專業英語和工地英語有相通的地方,就是如果雙方的專業一致性高,那麼就容易通過少數的詞彙,甚至肢體語言猜出對方的意思,但是交流的效率就不高了,如果要寫論文,就更吃虧了。
========昨晚寫了我兼職翻譯的內容還沒放出,那按記憶重寫,整合到這吧。=========
我之所以被抓丁幹兼職翻譯,因為以下幾個原因。
首先、工藝包專利商、各個關鍵設備的供應商,都有老外來,需要專人跟隨做口譯,協調業主、施工方、外方。來我們部門的老外,不只有日本人,包括不限於美國人(印第安裔、俄羅斯裔、南亞裔、拉丁裔等)、德國人、西班牙人,有的老外我不知道國籍;涉及機械設備、儀表自動化、化工工藝、電氣、材料學等學科領域。除了日方自己僱傭了中國的中日口譯小姐姐,其它都沒有僱專職翻譯。幸好,他們中絕大部分都會説英語,我們不用去找小語種翻譯。
其次,很多人想當然的説,專業英語可以在用的時候現學突擊,然後還事後諸葛亮説,怎麼不事先請職業翻譯人員。你學了四年本科專業教育學會的內容,憑什麼非相關專業的人也能懂?大家都是高考過來的,通識教育就那麼點內容。英語專業本科,就算到專業八級,他學的也只是英語,日常交流口譯或許沒問題,但是涉及到其它學科,這就尷尬了。大量專業內容,中文都沒聽過懂過,又怎麼翻譯大量的外語專業術語?
不排除有懂其它專業的英語專八口譯翻譯的存在,但是這種稀罕物的開價,二十年前,就日薪過萬,而且根本忙不過來。肯請這種牛人的單位,通常都是活多時間短的主。比如,三個人兩天翻譯完十多萬字的專業學術會議資料,很多術語連字典裏都查不到,給10多萬RMB。
完活快,幹活好,花錢少,三者頂多得其二。作為不用額外給一分錢工資的區區不才,自然被領導抓丁了,前後幹了一年多兼職翻譯。