德國兒童圖書聲稱“新冠病毒來自中國”引中國領館交涉,出版社道歉並下架_風聞
懂点法律的小周-观察者网编辑-今天我更博学了么?2021-03-10 18:45

【文/觀察者網 周弋博】
新冠疫情在歐洲大陸遠未平息,可德國一家出版社又開始在病毒來源問題上搞事情。
前段時間,德國卡爾森出版社推出的一本兒童圖書《給安娜和莫里茨的一道新冠彩虹》中明確表示“新冠病毒來自中國”,激起在德華人強烈反對,中國駐漢堡總領館也因此出面向該出版社“嚴正交涉”。
目前,卡爾森出版社已就此事公開道歉,承諾下架涉事圖書並銷燬庫存,並要求下一版圖書對該內容進行更正。

涉事兒童圖書宣傳圖
當地時間3月4日,一本只有24頁的德語兒童圖書在在德華人羣體中引發波瀾。
該書名叫《給安娜和莫里茨的一道新冠彩虹》(Ein Corona-Regenbogen für Anna und Moritz),由德國卡爾森出版社(Carlsen Verlag)出版,屬於深受兒童喜愛的《閲讀老鼠》系列圖書。
據該圖書介紹,這是一本給孩子們的一本有關新冠病毒的科普讀物。
讓在德華人們憤怒之處在於,這本圖書中明確寫着“病毒來自中國,並從那裏傳播到全世界”(Das Virus kommt aus China und hat sich von dort aus der ganzen Welt ausgebreitet)。

涉事兒童圖書介紹頁
德國華人社會資訊公眾號“德歐華商”3月5日消息顯示,有華人致信卡爾森出版社指出該圖書內容不當,可能會誤導受眾兒童,還會導致對華人居民的歧視現象。
“該書中的這種説法會導致一個誤解:新冠病毒是中國製造和傳播的。這種説法是錯誤的,會導致對中國血統的居民的歧視。特別是這個讀物的對象是兒童,他們有可能向錯誤的方向理解這個説法,並在他們與中國兒童的交往中產生傷害。”
卡爾森出版社則回信表示,用詞“考慮不周”。但同時強調這並不是“有意為之”,會在後來的再版印刷過程中做出改動。
不過,對於出版社的這些回應,不少當地華人認為毫無誠意。

卡爾森出版社對在德華人的回信 圖源:公眾號“德歐華商”
值得注意的是,雖然西班牙流感(Spanische Grippe)的德語名中也有“西班牙”(Spanische)一詞,但在德國兒童向在線百科全書Klexikon中的解釋是這樣的:
“關於這種疾病的第一個新聞來自西班牙。因此,它的名字被稱為西班牙流感。但這更多與戰後新聞有關。該流感可能起源於美國。它還有其他名稱,例如‘三日熱’或‘1918年流感大流行’。”

德國兒童向在線百科全書Klexikon對西班牙流感的介紹
3月4日,中國駐漢堡總領館發文表示“高度重視有關動向”,並且已第一時間“向相關出版社提出嚴正交涉”,提醒中國公民進一步提高防範意識。
總領館還表示,“挑釁、歧視、仇恨言行與德國主流價值觀不符”,“請各位家長提醒孩子,若在學校或幼兒園遇到此類言行,注意保護自己,切勿糾纏,及時向老師和學校反映”。

圖源:公眾號“中國駐漢堡總領館”
而且,就在2月18日,總領館發文對新冠病毒溯源問題作出聲明,表示“新冠病毒溯源是一個持續發展的過程,可能涉及多國多地”。
“**中方將繼續積極參與病毒溯源和傳播途徑全球科學研究,願繼續與德國科學界保持溝通並開展合作,也希望各國都採取積極態度,同世衞組織等加強合作,**促進對病毒動物宿主和傳播途徑的瞭解,以更好預防未來可能出現的風險,保護各國人民的生命安全和健康。”

圖源:中國駐漢堡總領館網站
據《泰晤士報》當地時間3月9日消息,卡爾森出版社已就此事公開道歉,並表示已經下架該圖書。
據報道,道歉聲明稱,“書中關於病毒起源的陳述反映了當時的報道狀態”,“(但)我們今天不會這麼説。如果這些內容傷害了我們讀者的感情,我們對此深表歉意。我們並非有意為之(This wasn’t what we intended),我們向那些受影響的人致歉。”
同時,卡爾森出版社還表示將銷燬現有的庫存圖書,並要求下一版圖書對該內容進行更正。
據德國聯邦疾控機構羅伯特·科赫研究所數據,截至當地時間3月9日0點,德國新冠確診病例累計達2509445例,較前一日新增確診4252例;累計死亡病例72189例,較前一日新增255例。

《泰晤士報》報道截圖