“國之大者就是責之重者”,如何翻譯?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-12 18:36
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
2021年全國兩會已落下帷幕。3月10日,全國政協主席汪洋在閉幕大會上表示,“國之大者”就是責之重者。站在“兩個一百年”奮鬥目標歷史交匯的關鍵節點上,使命召喚、責任在肩。
這句“國之大者就是責之重者”受到外媒關注。但是,外媒翻譯卻錯得離譜。比如《南華早報》這個譯法:A big countryis one that has the most responsibility.
錯譯的原因在於,根本沒理解中文。
2020年4月以來,“國之大者”成為中國政治話語裏的一個“高頻詞”。這個詞的受眾是各級領導幹部。比如,“領導幹部想問題、作決策,一定要對國之大者心中有數,多打大算盤、算大賬,少打小算盤、算小賬。”
“國之大者”其實就是決定國家事業興衰成敗的大事。“國之大者”可以指“生態保護”,也可以指”脱貧攻堅”等事關全局的大事,但絕不是《南華早報》譯文中的“A big country”。
“國之大者就是責之重者”,這句話是講給全國政協委員聽的,與後面的“使命召喚、責任在肩”相呼應。
在這個語境下,這句話其實不難翻譯。文刀君給出一個參考譯法:
For what is of vital importance to the nation, we have great responsibility.
“國之大者”裏面的“大”一字,翻譯時不一定非要在“big”身上較勁。
英譯中國政治話語,外媒記者編輯其實當不了“教師爺”,反而會犯“小學生”錯誤,因為他們對中文的理解把握常常不到位。中文沒理解透,譯文自然會出大問題。
中譯英,理解中文是前提,這是“天經地義”之理。最近審定了不少翻譯材料,其中最大的一個坑是,因原文理解錯位而導致的譯文走樣。
另外,還有一個令人頭疼的問題是,對英文詞語的掌握太粗糙、太機械。
比如,翻譯這句“這是對人權的諷刺”。把“諷刺”二字譯成“irony (of human rights)”就有些奇怪了,其實中文説的是“mockery( of human rights)”。這大概是機械套用單詞的後果吧。
從技術層面講,中譯英其實就兩件大事:吃透中文,用好英文。若兩條腿都瘸了,那還翻譯個鬼?