政府工作報告英文版:“疫情”為何沒翻譯成“pandemic”?_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-15 13:16
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
近日有讀者留言問:政府工作報告英文版用“epidemic”而非“pandemic”翻譯“疫情”二字,但是,去年三月份,WHO已經把新冠肺炎疫情定性為“pandemic(全球大流行)”,是英文版譯者用詞錯誤嗎?難道官方譯者連“pandemic”與“epidemic”的區別都不懂嗎?
首先明確回答:報告英文版用“epidemic”一詞翻譯“疫情”沒毛病。
文刀君從詞典釋義與國際傳播實踐兩個角度解答這個問題。
“pandemic”與“epidemic”的主要區別是“傳播範圍”,用一句簡單的英文解釋就是:a pandemic is an epidemic that has spread worldwide.
換言之,“pandemic”亦是一種“epidemic”,但不是每個“epidemic”都可以叫“pandemic”。《韋氏大詞典》(Merriam-Webster)的解釋很明確:
正因如此,在國際傳播實踐中,描述疫情時,“epidemic”與“pandemic”二者兼用,但是,選詞用詞時會看具體“語境(context)”。
當談論的“疫情”主要指國內時,多用“epidemic”。在新華社等官方英文媒體的稿件中,還經常使用“epidemic”描述“疫情”:
How has China balanced epidemiccontrol and economic development?
China’s epidemicprevention and economic recovery…
政府工作報告英文版中有五次用到“epidemic”一詞,所涉語境也都是以國內情況為主。
在“疫情國際合作”“涉及其他國家疫情防控”等語境下,當然還會首選“pandemic”一詞。
中外英文媒體普遍參考的《美聯社寫作風格指南》(AP Stylebook)也曾給出如下指導意見:
看到沒?當語境特指或者主要指國內情況時,用“epidemic”一詞是完全沒有問題的。語境、語境,還是語境。重要的事情説三遍吧。
另外,碰到“疫情”二字也不要總在“epidemic”和“pandemic”兩個詞上轉圈,還可考慮其他表述。政府工作報告中文版提到16次“疫情”,翻譯時除了譯為“epidemic”,還可直接譯為“coronavirus”“Covid-19”。
最後再補充一句,“pandemic”一詞本身即指“全球大流行”,“global pandemic”這種寫法就有些畫蛇添足了,實踐中儘量避免。
希望本文能答疑解惑。