中美會談,翻譯發揮了意想不到的作用_風聞
外宣微记-外宣微记官方账号-2021-03-19 21:57
出品 | 外宣微記
歡迎轉發朋友圈,轉載全文請申請授權
拜登上任以來,中美首場高層會談引全世界關注。
有些令人意外的是,雙方在開場白的時候就充滿了火藥味。不過,在針鋒相對中也閃過一抹輕鬆(a brief moment of levity)。這一抹難得的輕鬆與翻譯有關,路透社還專門對此作了報道。
中美外交官分別對翻譯開了一句玩笑(quip)。中方用英文説了一句:This is a test for the translator(這對翻譯是個考驗)。美方應和了一句:The translator should get a raise(該給翻譯加薪)。
沒想到,翻譯就這樣“被動地”發揮了“專業技能之外”的作用。夜讀中美關係史,不禁由此聯想到中美關係史上的一件趣事,翻譯也曾發揮“專業技能之外”的作用。
1969年,美國總統尼克松授意美國駐波蘭大使Walter Stoessel給中國駐波蘭外交官遞個話兒:美國總統願意與中方接觸。
當時中美並未建交,美國外交官給中國外交官遞話兒可不是件隨隨便便的事,需要天時地利人和。
1969年12月,在南斯拉夫駐波蘭大使館舉辦的時裝展覽會上,Stoessel遠遠看到了中國駐波蘭臨時代辦雷陽。天賜良機,怎能放過?Stoessel抓住機會接近雷陽。但是,出於各種考慮,雷陽並沒給美國人接近他的機會,Stoessel撲了個空。
好在,Stoessel雖然沒有追到代辦,卻截住了(buttonhole)代辦的翻譯。美國大使便把美方想與中方會談的意圖告訴了翻譯。
歷史的重任就這樣很偶然地落在了翻譯身上。翻譯把話帶給了代辦,代辦又及時彙報國內。沒過多久,Stoessel與雷陽在美國駐波蘭大使館會見。當時《紐約時報》報道稱,雷陽乘坐“波蘭最長的黑色豪華轎車(the longest black limousine in Poland)”抵達美國大使館正門。當時中蘇關係惡化,中國外交官光明正大地從正門進,也是刻意安排,目的是讓蘇聯看到這一幕。(參見:The Beautiful Country and the Middle Kingdom: America and China, 1776 to the Present )
今天,中美高層會談,開場便激烈交鋒,而翻譯又不經意間起到了緩解氣氛的作用。多年後,當路透社的新聞變舊聞,而這件事或許也會成為中美關係史上一件值得追憶的趣事。
有些事看似很偶然,但歷史上的大事趣事,很多都是偶然。