火上澆油!美方的翻譯,放大了布林肯的攻擊性_風聞
懂点法律的小周-观察者网编辑-今天我更博学了么?2021-03-20 17:06

【本文經授權轉載自公眾號“獨到英語”,ID:dudaoenglish】

中美會談一個小時開場白的音頻,我仔細地聽了一遍。聽完之後,我覺得翻譯工作,真的很難,真的很重要。
給中美會談這樣規格很高,非常敏感的會議做口譯,是極具挑戰的。不過,今天中方譯員的表現,非常驚豔。
楊主任講了十分多鐘後,開玩笑地説了一句,It’s a test for the interpreter. 要考驗一下翻譯了。
隨後,布林肯也幽默地回應了一句,We’re going to give the translator a raise. 要給翻譯漲工資了。
兩句玩笑之後,會場很快安靜下來,等待中方譯員開口。在中美兩國外交高官的注視下,在無數長槍短炮的瞄準下,把筆記上十分多鐘的內容翻譯出來,這份工作,你想不想試試?
令人驕傲的是,中方譯員的表現極其優秀,沉着冷靜,流暢準確地完成了高難度的翻譯。這麼好的翻譯,在整個地球上,屈指可數。
相比之下,美方譯員的表現,就比較令人遺憾了。
在會談中,第一個發言的,是美國國務卿布林肯。美國人,你懂的,喜歡指手畫腳,説來説去就是那些事。
布林肯講完,美方譯員開始翻譯。在聽完一個小時的音頻後,我又對照着布林肯講話的逐字記錄,聽了一遍美方譯員的翻譯。
聽完之後,我覺得有問題。
翻譯是否流暢這類問題,就暫且不提了。關鍵的問題在於,美方譯員的譯文,比布林肯的原文,更具攻擊性。
舉個例子,下面是布林肯的原文:
We’ll also discuss our deep concerns with actions by China, including in Xinjiang, Hong Kong, Taiwan, cyber attacks on the United States, and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.
我們還將討論我們對中國行動的深切關注,包括在新疆、香港和台灣的行動,對美國的網絡攻擊,以及對我們的盟友的經濟脅迫。這些行動都威脅到維持全球穩定的基於規則的秩序。正因為如此,這些問題不只是內政問題,也正因為如此,我們感到有義務今天在這裏提出這些問題。(網易)
下面是美方譯員的譯文:
那麼,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和台灣的這個議題,以及對美國進行的網絡的攻擊,還有對於我們的夥伴以及盟國的進行的經濟的這種脅迫的這種行為,對於世界的利益來説都是一種損害,我們當然不樂見。這個問題存在這不已經不是一個國家的問題,乃是世界的這個問題。
布林肯的講話,顯然是無中生有,無理取鬧。但是,實事求是地説,譯文中加粗的那兩句攻擊中國的話,布林肯並沒有説過。
我猜想,美方譯員應該不是有意加上去的,可能是在閲讀自己筆記時,有的地方辨認不出來了,為了使前後譯文連貫,臨時加了內容。
我們知道,出席會議的中方官員,應該都是會英語的,多少能聽得懂布林肯的原文。
但是,英語畢竟是外語,是分析之後才能夠理解的語言。
而母語是我們的本能,母語的信息更加容易進入我們的大腦,被我們記住。
而且,在聽完布林肯的講話後,中方官員也不可能把美方譯員的譯文,和布林肯的原文一句一句地進行比對。

譯文和原文的偏差,不止這一處。我們再來看一段布林肯的原話,下面的It指的是前文提到的the rules-based international order:
It helps countries resolve differences peacefully, coordinate multilateral efforts effectively, and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.
它幫助各國和平解決分歧,有效協調多邊努力,參與全球貿易,確保每個人都遵循同樣的規則。(網易)
下面是美方的譯文:
因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那麼我認為,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,要捍衞我們所從事的,以及現在所有的這些規則。
布林肯談的是commerce,做生意,譯文中沒有出現。譯文中增加了,爭取和平,給人感覺布林肯在以戰爭作為威脅。譯文還增加了,這個世界也是非常同意這樣的一種做法,給人感覺美國得道多助,而中國是孤家寡人。
聽完譯文的中方官員,是不是感受到了比原文更多,更強的敵意?翻譯的陰差陽錯,對於中美關係的走向,究竟會有多大的影響呢?不過,也不必苛責,人非聖賢,孰能無過呢?
