關於“篳路藍縷”中“藍縷”還是“襤褸”的考察_風聞
星海尘猫-真正的英雄主义,是看透生活本质,依然热爱它2021-03-22 13:10
這是關於另外一個帖子中提到的關於“篳路藍縷”還是“篳路襤褸”的相應考察。
先説結論,兩種方式都可用,但推薦前者,因為前者是目前認為的最早出處。但後者是至少在西漢便出現的用法,且已得到歷朝歷代認可,很難稱其為錯。
首先,上此詞出處,《左傳·宣公十二年》
以下是北京大學出版社1999年出版《春秋左傳正義》。



可以看到,書中原文為“篳路藍縷”,首先可以先明確這一件事,此成語中用“藍縷”二字是正確的。
按照唐代孔穎達(唐初經學家,貞觀十四年奉命編篡《五經正義》其中便有《春秋左傳正義》)正義引用《方言》所釋:楚謂凡人貧衣破醜敝為藍縷。藍縷謂敝衣也。
其實不用翻譯,大家能直接看明白,就是説《方言》這本書裏記載,楚國人把破舊衣服稱為藍縷。
《左傳》中宣王是指楚宣王。
同時附上繁體版的相應段落。


那麼接下來,是上面提到的《方言》
《方言》全稱《輶軒使者絕代語釋別國方言》,作者揚雄(公元前53—公元19年)。
具體説明請看百科,就不在這裏引用了。
下面是《方言》中有關“藍縷”的部分:

以下是清代《四庫全書》收錄中的刻印版。



《四庫全書》收錄的相應段落與前文基本一致。
但注意“註釋”中的小字:今左傳作藍縷,服虔注云:言其縷破藍藍然。疏引《方言》楚謂凡人貧衣破醜敝為藍縷。
這裏與之前《春秋左傳正義》中引用《方言》的段落一致。服虔為漢代經學家,前文提到的孔穎達便是在這位服虔所注《左傳》基礎上繼續研究。
可見,在為四庫全書版《方言》寫注者的時代,《左傳》中寫作“藍縷”且認為《方言》中同樣寫作“藍縷”。
但同時,編篡的《方言》中,記作“襤褸”。
編篡四庫全書版《方言》者,也不確定兩個寫法誰真誰假,或者誰更真,只能全部記下來。
另,為四庫全書版《方言》寫注者,是書中註明的晉代郭璞。
總結:
其實沒什麼可總結的了,事情很清楚,在我們漫長曆史的流傳中,不知道什麼時候開始,兩種寫法便都流傳開,不知誰真誰假。
這個確切時間雖然不能確定,但可以肯定早於晉代,否則晉代的郭璞不會特意寫上註解。
並且,因為其註解引用的是東漢服虔對藍縷的解釋,那麼至少也能肯定“藍縷”的寫法早於東漢。
反而“襤褸”一詞,最早出自西漢揚雄《方言》,雖然現代流傳版本寫作“襤褸”,但經過上邊對比可以發現,至少編篡《左傳》的東漢經學家們所持版本里,是“藍縷”。
這個問題考察到現在,已經從語文問題,成功變成了考古問題。
期待專業人士解惑。
就目前而言,如本文開始所説,兩個用法都可以,但推薦使用“篳路藍縷”,這個用法至少可以明確追溯到東漢。而**“襤褸”一詞的出現,具體年代暫不明確**,如果有歷朝歷代的《方言》古本參考,尤其是西漢初版的,或許能解決。